Vous n'êtes pas identifié(e).
La VO sans sous titres aurais tu dut rajouter...
Parfois même les traductions françaises en sous titres sont des approximations, rate des doubles sens, loupe le coche d'un autre propos.
La poésie de la langue anglaise : No win scénario traduit par un piteux scénario impossible ( et pourquoi pas une mission ! )
Même le technoblabla que j'honnit tant , est une musique à mes oreilles en anglais : Warp core breach . Fracture du noyau de distorsions en français? c'est trop long , c'est encore plus con et plus douloureux
Ca fait un bail que je n' utilise plus de sous titres..C'est d'ailleurs Star Trek qui m'a appris l' anglais.
Hors ligne
il est vrai que pour chaque oeuvre, rien ne vaut la version originale...
mais si certains arts comme la peinture passent les frontières sans avoir besoin de modifications, d'autres ont besoin de s'adapter pour être accessibles au plus grand nombre ! on s'est plaint d'un côté élistisme de Star Trek, qu'en serait-il s'il n'y avait le doublage ? bien sûr qu'on peut faire l'effort de s'y (re)mettre, mais encore faut-il en avoir la motivation... si on n'a pas la justification de l'âge ou du boulot (par exemple), le côté ludique n'est pas suffisant...
et vu mes horaires décalés, je n'ai pas forcément l'envie de casser la tête avec la VO sans la béquille des sous-titres, ça m'arrive, histoire d'apprécier les voix originales des acteurs, mais sans plus...
on ne me résiste pas...
Hors ligne
Un trekker (fan d'un produit Américain) qui ne comprend pas l'Anglais c'est comme un marin qui ne sait pas nager....
...........
Dernière modification par Warp 9 (04-02-2012 15:13:58)
"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."
- Jarek Ordo/Warp 9
Hors ligne
La VO sans sous titres aurais tu dut rajouter...
J'ai déjà répondu à cette question à Yrad. VO avec ou sans sous-titres français, anglais, arabe ou chinois c'est pas le but de mon sondage.
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
Un trekker (fan d'un produit Américain) qui ne comprend pas l'Anglais c'est comme un marin qui ne sait pas nager....
...........
Facile à dire pour un quebecois qui, par définition, est bilingue de nature. Moi je regarde 75 % de tout ce que je regarde en V.O sans sous-titres car j'ai pas spécialement de dificultés à comprendre l'anglais mais souvent j'ai la flemme alors VF. Par ailleurs il y a certains films dont la VF est tellement culte que je ne regarde jamais ça en VO. Comme Retour vers le futur ou Ghostbusters.
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
Un trekker (fan d'un produit Américain) qui ne comprend pas l'Anglais c'est comme un marin qui ne sait pas nager....
...........
Je m'inscris en faux ! Beaucoup de marins ne savent pas nager et avouent même avoir peur de l'eau, il s'en enorgueillissent même. Pour beaucoup d'eux, l'eau n'est pas fait pour nager mais pour naviguer (ou à mettre dans le pastis par chez moi ). La plage c'est bon pour les touristes. Parlez-en à Tabarly d'ailleurs, et c'est même ce qui l'a perdu...
Pour apprécier les nuances d'une langue, faut déjà ne plus avoir de problème avec la langue en elle-même... Et puis y'a des choses qui sont intraduisibles, ou bien même bien traduites qui font appel à une certaine culture qu'en tant que francophone (ou Français) on n'a pas forcément. Moi je suis dans ce cas là.
A ce moment là, la VF est obligatoire pour moi. La VOSTFR n'est pas forcément une solution viable, vu que c'est encore plus loin de la VO que la VF généralement ! C'est de la traduction brute de fonderie. Même moi avec mon anglais scolaire je m'en rends compte...
Et puis eh, s'il fallait obligatoirement connaitre la langue pour se déclarer fan d'une oeuvre, no comment. Euhhh et c'est pareil pour la littérature ?
Hors ligne
Warp core breach :Fracture du noyau de distorsions en français
Invention de ta part: j'ai jamais entendu ça en VF. Ce serait plutôt "Rupture de la chambre intermix".
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
Nan mais Buckaroo croit que les équipes de doublage utilisent Google-traduction
Hors ligne
Bah tu connais le principal alors
Hors ligne
J'ai enfin compris pourquoi buckaroo aime tant st2009: il s'invente des dialogues en les optimisant.
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
s'il fallait obligatoirement connaitre la langue pour se déclarer fan d'une oeuvre, no comment. Euhhh et c'est pareil pour la littérature ?
You know what they say: You don't know Shakespeare unless you read the original Klingon.........
Sinon pas besoin d'avoir de la culture pour ne pas aimer les VF. suffit d'un peu de common sense. Des Américains qui parlent comme des Français çà ne tient pas debout tout simplement. C'est comme un doberman qui miaule comme un chaton.....
Et comme on parle de la VF de ST2009 sur l'autre topic. Déjà que ce film est une insulte au cinéma en VO J'suis bien heureux également de ne pas l'avoir vu VF. Même "Plus belle la Vie" ne doit pas étre si mal en comparaison.
Dernière modification par Warp 9 (04-02-2012 21:33:00)
"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."
- Jarek Ordo/Warp 9
Hors ligne
dvmy a écrit :A cet égard une des femmes qui s'occupait de la traduction de la série avait demandé de l'aide sur un autre forum, à l'époque. Le mot "distorsion" me plait beaucoup, et remplace admirablement le mot "Warp".
Je te remercie dvmy. C'était sur USS-France et c'est moi qui lui avais répondu
tu te souviens de son nom ou du sujet sur uss-france ? j'essaye d'archiver sur MA-fr les traducteurs car j'estime que comme cette femme ils participent à la prod internationale
pour le sondage j'ai mis les 2 , mais je dirais 25% VO et 75% VF. En VO ce furent plus les films et TOS
En ce qui me concerne c'est parfois les deux, juste par flemme. Par ailleurs, et contrairement à certains, je trouve que les doublages de TNG, DS9, VOY et ENT sont de bonne facture. Enfin ENT un peu moins, on voit que c'est pas la même équipe. A cet égard une des femmes qui s'occupait de la traduction de la série avait demandé de l'aide sur un autre forum, à l'époque. Le mot "distorsion" me plait beaucoup, et remplace admirablement le mot "Warp".
d'ailleurs, dès 1996, c'est canal jimmy qui a lancé les traductions puis doublage, bien que TNG et DS9 avaient eu une 1ère traduction pour les VHS pilotes et doubles épisodes..., on peut apprécier que les persos apparaissant en crossover aient le même comédien de doublage: Riker, Quark, Bashir, Picard
effectivement, il a quand même eu de la rigueur... l'interprétation, c'est encore autre chose
Dernière modification par IMZADI (04-02-2012 22:38:17)
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
mbuna a écrit :Sur DS9 par exemple, Quark est une vraie réussite (surtout la voix des 1ères saisons)
Parce qu'en plus, le doubleur a changé en cours de route ?!!
Et après, on se demande pourquoi je refuse de suivre les œuvres en VF...
Rémy Kirch (DS9 saisons 1 à 5 TNG firstBorn et VOY Caretaker, la rigueur à laquelle je pensais
Patrice Dozier(DS9 saisons 6 & 7)
mais c'est pas pire que de changer d'actrice pour Tora Ziyal = Cyia Batten, Tracy Middendorf, Melanie Smith pour faire valoir la maturité (visage) des actrices selon les scènes...
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
Buckaroo a écrit :Warp core breach :Fracture du noyau de distorsions en français
Invention de ta part: j'ai jamais entendu ça en VF. Ce serait plutôt "Rupture de la chambre intermix".
"Rupture du réacteur de distorsion" ou "Rupture du noyau de distorsion" selon les épisodes TNG:"Timescape", Star Trek Generations, DS9:"The Visitor", VOY:"Prime Factors"; "Day of Honor", ENT: "Shockwave, Part II"
j'ai un archiviste sur MA-fr qui s'est tapé quasi tous les "warp ..." en trad...
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
"Rupture du réacteur de distorsion" ou "Rupture du noyau de distorsion" selon les épisodes TNG:"Timescape", Star Trek Generations, DS9:"The Visitor", VOY:"Prime Factors"; "Day of Honor", ENT: "Shockwave, Part II"
j'ai un archiviste sur MA-fr qui s'est tapé quasi tous les "warp ..." en trad...
Jamais entendu ces phrases. C'est la traduction des sous-titres ou des dialogues?
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
IMZADI a écrit :"Rupture du réacteur de distorsion" ou "Rupture du noyau de distorsion" selon les épisodes TNG:"Timescape", Star Trek Generations, DS9:"The Visitor", VOY:"Prime Factors"; "Day of Honor", ENT: "Shockwave, Part II"
j'ai un archiviste sur MA-fr qui s'est tapé quasi tous les "warp ..." en trad...
Jamais entendu ces phrases. C'est la traduction des sous-titres ou des dialogues?
si je dis pas de conneries "rupture du réacteur..." doit être orale et "rupture du noyau..." doit être les sous-titres si je me souviens les explications qu'il m'avait données...
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
Etrange. Je te crois sur parole
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
En vous lisant, je me rends surtout compte que je suis gravement inculte sur la version française de Star Trek. C'est comme si on me parlait de Plus belle la vie.
plus belle la vie a des qualités, réponse par ce ti quizz
plus belle la vie vs star trek
quelle actrice de plus belle la vie a doublé un personnage principal sur star trek ?
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
Etrange. Je te crois sur parole
sans alzheimer, je crois que:
il avait classé en 1ère trad, celle qui revenait le plus souvent en VF ou la plus proche de la VO
en 2ème celle qui revenait le moins (!) ou celle des sous-titres lorsque différente de la VF
Dernière modification par IMZADI (04-02-2012 23:15:48)
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
http://fr.memory-alpha.org/wiki/Discuss ? on#Tableau
d'ailleurs "warp core" est de nouveau traduit "réacteur de" ou "noyau de" et "Noeud de" dans les dossiers officiels
si j'ai (de nouveau) bien compris, le warp core est une partie du moteur de distorsion comme la "chambre intermix - warp chamber ou chamber intermix"
ce genre de technoblabla devait être un casse-tête pour les traducteurs.
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
tu te souviens de son nom ou du sujet sur uss-france ? j'essaye d'archiver sur MA-fr les traducteurs car j'estime que comme cette femme ils participent à la prod internationale
Alors là non pas du tout. Je viens d'aller sur le forum d'Uss France (séquence nostalgie), mais pas trouvé. Je pense que cette discussion est plus ancienne que la dernière page à laquelle nous avons accès...
Pour ce qui est des différences de traductions, il y'en a encore d'assez étranges, entre celle de ST2009 version BR et celle qui est passée à la TV l'autre soir. Petits exemples relevés (pas par moi) :
- Dans le bar, Kirk traite le cadet de "choupinet" au lieu de "gros matou".
- Pike dit à Kirk "J'attends mieux de ta part" au lieu de "je ne sais pas si tu peux battre ça"
- Spock (vieux) dit à Kirk "J'ai toujours été et serai à jamais votre ami" au lieu de "J'ai toujours été et ne cesserai jamais d'être votre ami"
- Kirk dit à Spock (vieux) "n'importe quoi" au lieu de "mon cul ouais"
- Spock (vieux) dit à Kirk "Qu'il est plaisant de vous revoir mon vieil ami" "Il est extrêmement agréable de vous revoir mon vieil ami"
- McCoy traite Spock (jeune) de "bourrique au sang vert" au lieu de "espèce de gobelin au sang vert"
et bien d'autres apparemment.
Lux Interior pense avoir lu quelque part que la version DVD est en doublage français fait en France (VF) et que la version DVD blue ray est en doublage français fait au Québec (VFQ).
Hors ligne
Non Non la piste du Blu-ray français n'est pas un doublage quebecois. C'est qu'il y a plusieurs versions de travail. J'ai le souvenir de quelques dialogues qui changeaient lors de la diffusion TV d'un Star Wars, et d'une version belge et française d'hellraiser 2 dont les deux versions étaient doublées par les mêmes acteurs, avant que TF1 procède à un nouveau doublage minable. En fait je crois que ça arrive souvent que les versions belges et françaises diffèrent, alors qu'elles sont doublées par les mêmes comédiens.
On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)
Hors ligne
oui, moi, j'ai entendu "bourrique au sang vert" et "choupinet" au cinéma (?) d'ailleurs Choupinet est-ce pour "cupcake" ?
la pire VF est sans hésiter celle de ST First Contact
"Deep Space Five" devient "Secteur 20", entre autres et pour le technoblabla c'est aussi une catastrophe
Dernière modification par IMZADI (05-02-2012 10:50:35)
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne
Bon, j'en profite pour crever l’abcès. Attention c'est chaud.
Qui peut me citer toutes les traductions de romulans ?
Hors ligne
au hasard, je dirais
- romulan, à la française
- romulanais
- romulanien
- et le pire de tous: romulien
et après on se la fait en klingon !!!
Dernière modification par IMZADI (05-02-2012 11:03:17)
-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."
Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)
Hors ligne