ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#101 22-09-2016 14:00:25

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

mypreciousnico a écrit :
IMZADI a écrit :

Et donc là faudrait croire que c'est le québécois qui a fait que la France n'a jamais accroché à la.série... J'attends les arguments car là c'en est presque choquant de lire ça.

Sur ce coup là, je suis d'accord avec Buck. Ok la VQ a son charme, mais elle est risible. Les termes sont kitshous, le phrasé en mousse...Bref, ce n’est pas la cause principale du désamour de Star Trek en France, mais c’est certain que ça n'a pas aidé à faire accepter la série en France alors qu'elle arrivait déjà avec 20 ans de retard. Impossible pour moi de prendre cette VQ au sérieux, d'autant qu'elle vieillis à mort la série je trouve puisqu'elle n'a absolument pas été restaurée contrairement à la VO.

L'initiative de Netflix de doubler The Cage est une excellente idée.


Personnellement , j'ai vraiment accroché à Star Trek avec les films _ la trilogie Harve Bennett..
Avec une VF de qualité , la voix de Saddy Rebbot pour Kirk & l'excellent François Chaumette pour Khan ..
Quand je (re)découvre la série sur feu la Cinq , je tombe des nues ..

Les voix sont risibles , le phrasé est affreux , le son horrible, même comparé aux autres VF de mes séries fétiches à l'époque. Chapeau Melon & Bottes de Cuir , Amicalement Vôtre , Les Mystères de l'Ouest ect...
Je n'y arrivais pas, j'en suis retourné aux films & evidemment  les séries Trek des années 90 avec une bien meilleure VF.. A cause de ça , j'ai longtemps mis à l'écart La Série Originale .

En découvrant la VO au début des années 2000, j'ai compris aussi que le problème tenait tout autant du doublage que d'une traduction à la ramasse..
Une traduction qui crée un fossé énorme entre francophone & anglo saxon...

Rien que la phrase d'accroche le fulgurant  : "Space , The Final Frontier " , traduit sous un ton pédant par " Espace , frontière de l'infini ".
Littéralement si tu voulais traduire cela en anglais , ça donnerait : "Space , Frontier of the Infinity "..
Ca n'a même plus le charme, le sens de l'originale.. C'est pourtant simple en français : " l'espace , l'ultime frontière "..

"Coefficient espace temps " ?!!?? Est qu'en VO , ils disent : Space Time Coefficient .. Non c'est Stardate , Date Stellaire..Simple non ?

La version Québécoise boursoufle une langue qui est simple et direct à l'origine.. Il n'y a d'ailleurs peu de terme compliqué  inventé pour  Star Trek.. Transporter Beam , Warp Speed, Warpcore..

De toute façons, les Québécois sont reconnut pour leur traduction francophones à l'ouest:
Usual Suspect= Suspect de convenance
Pulp Fiction = Fiction Pulpeuse
Transpotting= Ferrovipathes ( ?????!!!!!!???)
Terminator= Terminateur.

Donc pour tout cela , il est impératif de refaire un doublage Français de bonne qualité..
Rien que le son , Imzadi , on dirait un vieux 45 tours raillé ..C'est vital pour une meilleure compréhension/intégration de Star Trek en France.

PS: le pire moment de Star Trek Beyond a été la fin quand ils disent la phrase d'ouverture de Star Trek ..
Si je me trompe pas , c'est la traduction Québécoise : " Espace Frontiére de l'infini " , j'ai cru mourrir de honte
oops ..


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#102 23-09-2016 11:34:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

moui j'arrive à comprendre ton point de vue

Pour ST BEY, probablement un hommage à notre version franco, une continuité (?) après 40 ans, soit on continue en mettant sous l'idée d'une continuité soit on corrige et on fait passer TOS encore plus ringard, en critiquant un effort louable de cette époque.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#103 12-08-2018 16:33:51

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

J'utilise ce topic sur les VF

Question: qui saurait me dire si les sous-titres de Netflix sont ceux provenant des Blu-ray où est-ce une nouvelle traduction ? D'ailleurs permet donc de savoir si DVD et Blu-ray sont les mêmes ou pas...

Du fait que je regarde TOS en doublon, versions classique versus version remasterisée, j'ai remarqué que les sous-titres de mes DVD ne sont pas les mêmes que Netflix.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#104 13-08-2018 00:50:56

Synock
Cuitasses les patatas

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

Question: qui saurait me dire si les sous-titres de Netflix sont ceux provenant des Blu-ray où est-ce une nouvelle traduction ?

Ce ne sont pas les mêmes ! Absolument certain. Il y a pas mal d'approximations dans TNG et je pense même que les "sous-titreurs" ne regardent pas le travail qui a été fait sur les autres épisodes.
D'un épisode à l'autre on a des "vitesse sublimique" "distortion" ou même "vitesse warp" ( ??? )


Star Trek... pour les nuls ! (et par des nuls)

https://www.facebook.com/nulstrek/
http://www.parlonstrek.com/

Hors ligne

#105 13-08-2018 11:42:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Ah oui effectivement, ils auraient pu reprendre ceux des DVD qui sont bons...

Je comprends pas trop ce genre de méthode, qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Merci en tout cas


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#106 13-08-2018 12:29:02

Synock
Cuitasses les patatas

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Eh bien si !
En réalité les sous-titres sont réalisé par des maisons de traductions et donc lorsque Netflix rachète les droits de la série ils ne paient pas pour ce service puisqu'ils peuvent le réaliser eux même !

Ils ont d'ailleurs diffusé une annonce il y a quelques mois à la recherche de traducteurs sous-titres.
Je pense que c'est pour cela que l'on trouve BEAUCOUP de coquilles dans toutes les séries et films.


Star Trek... pour les nuls ! (et par des nuls)

https://www.facebook.com/nulstrek/
http://www.parlonstrek.com/

Hors ligne

#107 13-08-2018 17:44:03

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Merci, c'est désespérant...


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#108 21-08-2018 10:07:19

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Régis Dubos était l'adaptateur de la VQ de TOS en 1969, il fit également la voix de Spock sur la série ainsi que le double épisode de TNG "Unification".
Mais qu'en fut-il de ce doublage fait en 1969 ? Comment pouvait-il savoir que 50 ans après, nous en parlerions encore ?
Mélody Dubos sa fille dans une interview de 2005, nous raconte.
Une interview sur Actualitrek par Paul-Hervé Berrebi

http://actualitrek.blogspot.com/2005/03 ? s.html?m=1

Dernière modification par IMZADI (21-08-2018 10:07:40)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#109 22-08-2018 14:09:16

saga
vétéran

Re : VF ou VO

Imzadi a écrit :

Je comprends pas trop ce genre de méthode, qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Et il y a des cas d'écoles, je veux dire des disparités importantes.

Star Trek, le film, version 1,  plusieurs différences de textes mais surtout Chekov à perdu son accent.

TNG, Pilote, première version VHF, Q s'appelle Oméga.

Hors ligne

Pied de page des forums