ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#101 22-09-2016 14:00:25

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

mypreciousnico a écrit :
IMZADI a écrit :

Et donc là faudrait croire que c'est le québécois qui a fait que la France n'a jamais accroché à la.série... J'attends les arguments car là c'en est presque choquant de lire ça.

Sur ce coup là, je suis d'accord avec Buck. Ok la VQ a son charme, mais elle est risible. Les termes sont kitshous, le phrasé en mousse...Bref, ce n’est pas la cause principale du désamour de Star Trek en France, mais c’est certain que ça n'a pas aidé à faire accepter la série en France alors qu'elle arrivait déjà avec 20 ans de retard. Impossible pour moi de prendre cette VQ au sérieux, d'autant qu'elle vieillis à mort la série je trouve puisqu'elle n'a absolument pas été restaurée contrairement à la VO.

L'initiative de Netflix de doubler The Cage est une excellente idée.


Personnellement , j'ai vraiment accroché à Star Trek avec les films _ la trilogie Harve Bennett..
Avec une VF de qualité , la voix de Saddy Rebbot pour Kirk & l'excellent François Chaumette pour Khan ..
Quand je (re)découvre la série sur feu la Cinq , je tombe des nues ..

Les voix sont risibles , le phrasé est affreux , le son horrible, même comparé aux autres VF de mes séries fétiches à l'époque. Chapeau Melon & Bottes de Cuir , Amicalement Vôtre , Les Mystères de l'Ouest ect...
Je n'y arrivais pas, j'en suis retourné aux films & evidemment  les séries Trek des années 90 avec une bien meilleure VF.. A cause de ça , j'ai longtemps mis à l'écart La Série Originale .

En découvrant la VO au début des années 2000, j'ai compris aussi que le problème tenait tout autant du doublage que d'une traduction à la ramasse..
Une traduction qui crée un fossé énorme entre francophone & anglo saxon...

Rien que la phrase d'accroche le fulgurant  : "Space , The Final Frontier " , traduit sous un ton pédant par " Espace , frontière de l'infini ".
Littéralement si tu voulais traduire cela en anglais , ça donnerait : "Space , Frontier of the Infinity "..
Ca n'a même plus le charme, le sens de l'originale.. C'est pourtant simple en français : " l'espace , l'ultime frontière "..

"Coefficient espace temps " ?!!?? Est qu'en VO , ils disent : Space Time Coefficient .. Non c'est Stardate , Date Stellaire..Simple non ?

La version Québécoise boursoufle une langue qui est simple et direct à l'origine.. Il n'y a d'ailleurs peu de terme compliqué  inventé pour  Star Trek.. Transporter Beam , Warp Speed, Warpcore..

De toute façons, les Québécois sont reconnut pour leur traduction francophones à l'ouest:
Usual Suspect= Suspect de convenance
Pulp Fiction = Fiction Pulpeuse
Transpotting= Ferrovipathes ( ?????!!!!!!???)
Terminator= Terminateur.

Donc pour tout cela , il est impératif de refaire un doublage Français de bonne qualité..
Rien que le son , Imzadi , on dirait un vieux 45 tours raillé ..C'est vital pour une meilleure compréhension/intégration de Star Trek en France.

PS: le pire moment de Star Trek Beyond a été la fin quand ils disent la phrase d'ouverture de Star Trek ..
Si je me trompe pas , c'est la traduction Québécoise : " Espace Frontiére de l'infini " , j'ai cru mourrir de honte
oops ..


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#102 23-09-2016 11:34:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

moui j'arrive à comprendre ton point de vue

Pour ST BEY, probablement un hommage à notre version franco, une continuité (?) après 40 ans, soit on continue en mettant sous l'idée d'une continuité soit on corrige et on fait passer TOS encore plus ringard, en critiquant un effort louable de cette époque.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#103 12-08-2018 16:33:51

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

J'utilise ce topic sur les VF

Question: qui saurait me dire si les sous-titres de Netflix sont ceux provenant des Blu-ray où est-ce une nouvelle traduction ? D'ailleurs permet donc de savoir si DVD et Blu-ray sont les mêmes ou pas...

Du fait que je regarde TOS en doublon, versions classique versus version remasterisée, j'ai remarqué que les sous-titres de mes DVD ne sont pas les mêmes que Netflix.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#104 13-08-2018 00:50:56

Synock
Cuitasses les patatas

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

Question: qui saurait me dire si les sous-titres de Netflix sont ceux provenant des Blu-ray où est-ce une nouvelle traduction ?

Ce ne sont pas les mêmes ! Absolument certain. Il y a pas mal d'approximations dans TNG et je pense même que les "sous-titreurs" ne regardent pas le travail qui a été fait sur les autres épisodes.
D'un épisode à l'autre on a des "vitesse sublimique" "distortion" ou même "vitesse warp" ( ??? )

Hors ligne

#105 13-08-2018 11:42:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Ah oui effectivement, ils auraient pu reprendre ceux des DVD qui sont bons...

Je comprends pas trop ce genre de méthode, qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Merci en tout cas


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#106 13-08-2018 12:29:02

Synock
Cuitasses les patatas

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Eh bien si !
En réalité les sous-titres sont réalisé par des maisons de traductions et donc lorsque Netflix rachète les droits de la série ils ne paient pas pour ce service puisqu'ils peuvent le réaliser eux même !

Ils ont d'ailleurs diffusé une annonce il y a quelques mois à la recherche de traducteurs sous-titres.
Je pense que c'est pour cela que l'on trouve BEAUCOUP de coquilles dans toutes les séries et films.

Hors ligne

#107 13-08-2018 17:44:03

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Merci, c'est désespérant...


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#108 21-08-2018 10:07:19

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Régis Dubos était l'adaptateur de la VQ de TOS en 1969, il fit également la voix de Spock sur la série ainsi que le double épisode de TNG "Unification".
Mais qu'en fut-il de ce doublage fait en 1969 ? Comment pouvait-il savoir que 50 ans après, nous en parlerions encore ?
Mélody Dubos sa fille dans une interview de 2005, nous raconte.
Une interview sur Actualitrek par Paul-Hervé Berrebi

http://actualitrek.blogspot.com/2005/03 ? s.html?m=1

Dernière modification par IMZADI (21-08-2018 10:07:40)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#109 22-08-2018 14:09:16

saga
membre

Re : VF ou VO

Imzadi a écrit :

Je comprends pas trop ce genre de méthode, qu'on me fasse pas croire qu'il y a des droits ou pire encore que Netflix fasse ses sous-titres pour toutes les séries.

Et il y a des cas d'écoles, je veux dire des disparités importantes.

Star Trek, le film, version 1,  plusieurs différences de textes mais surtout Chekov à perdu son accent.

TNG, Pilote, première version VHF, Q s'appelle Oméga.

Hors ligne

#110 07-07-2020 09:49:03

SuricateNRV
membre

Re : VF ou VO

Hmmm.
Je regarde en VF, non pas parce que j'ai la flemme de lire les sous-titres, mais parce que je trouve cela très frustrant de ne pouvoir regarder la scène, les mimiques, les petits gestes, les non-dits, les sous-entendus corporels, les regards, bref, tout ce qui constitue le jeu d'acteur. Quand je lis les sous-titres, je loupe 50% du jeu et des plans, et je trouve ça si frustrant!

Par contre, avec TOS Netflix et cette qualité de son atroce (mais dont le grain m'enchante) qui passe d'un vacarme au murmure en une fraction de seconde, j'ai souvent mis la VF + les sous-titres (oui, je suis dure de la feuille) et les traductions sont vraiment toutes pourries! Les sous-titres ne font même pas l'effort de coller avec la VF! Ça ne me donne pas très envie de la voir en VO, ne comprenant pas assez la langue pour en apprécier le sens au profit d'une traduction bancale de la part de Netflix.


"Qu'arrive-t-il à l'observateur aux yeux écarquillés, lorsque la fenêtre qui sépare réel et irréel explose et que les morceaux de verre commencent à voler en tous sens?" [Stephen King, Vue imprenable sur jardin secret]

Hors ligne

#111 07-07-2020 10:05:34

dl500
TOS Forever

Re : VF ou VO

Attention, la VF de TOS est canadienne... (Québequoise) le son est qui plus est des années 60.
C'est du mono avec souffle.
Le doublage prend aussi beaucoup de liberté avec les dialogues en anglais.
La VO remasterisée est en 7.1,sans aucune comparaison avec le doublage d'origine.

Dernière modification par dl500 (07-07-2020 10:06:29)


L'être humain a deux vies. La seconde commence quand il se rend compte qu'il n'en n'a qu'une...

Hors ligne

#112 07-07-2020 10:43:57

scorpius
Nowhere Man

Re : VF ou VO

SuricateNRV a écrit :

Ça ne me donne pas très envie de la voir en VO, ne comprenant pas assez la langue pour en apprécier le sens au profit d'une traduction bancale de la part de Netflix.

Selon mon expérience, c'est réellement une question d'habitude.

J'ai commencé par la vostf, puis après quelques années, je suis passé aux sous-titres anglais et désormais, (en général) juste la vo. Après, parfois les sous-titres anglais restent très précieux lorsqu'il y a des accents pas possibles, ou ce genre de choses.

Faut aussi avoir l'environnement adéquat, c'est sur que si tu regardes en famille, compliqué de passer à la vo avec les gosses.

Hors ligne

#113 07-07-2020 12:48:56

SuricateNRV
membre

Re : VF ou VO

scorpius a écrit :

Selon mon expérience, c'est réellement une question d'habitude.

dl500 a écrit :

La VO remasterisée est en 7.1,sans aucune comparaison avec le doublage d'origine.

Oui, je crois que lorsque je ferais un second visionnage (après l'intégrale), j’essaierais de le faire en vostfr de bonne qualité! Et puis en fonction, de glisser doucement vers de la VO pure mais depuis le temps que j'essaie sur d'autres séries, je crois que j'y serais déjà parvenu... Je perds trop vite patience de ne pouvoir observer les acteurs et les séquences dans leur totalité. J'ai lâché les Classic de DW à cause de ça, en partie.

scorpius a écrit :

Faut aussi avoir l'environnement adéquat, c'est sur que si tu regardes en famille, compliqué de passer à la vo avec les gosses.

Il n'y a que moi, avec moi-même et mon chat! Pas de risque de devoir le regarder avec des mômes, quoique ceux des autres, peut-être.

J'imagine que sur les DVD/Blu-ray, c'est la bonne VO ? Ou bien faut-il que je cherche ailleurs pour trouver la meilleure qualité audio/dialogue?


"Qu'arrive-t-il à l'observateur aux yeux écarquillés, lorsque la fenêtre qui sépare réel et irréel explose et que les morceaux de verre commencent à voler en tous sens?" [Stephen King, Vue imprenable sur jardin secret]

Hors ligne

#114 07-07-2020 13:46:33

mypreciousnico
Why ?

Re : VF ou VO

Je rejoins Scorpius sur le fait que c’est une question d'habitude. J'ai suivi exactement le même chemin que lui pour arriver à 95% de VO pure (lire des comics et des romans jeunesse en Anglais ça aide beaucoup aussi) smile
Par ailleurs, changer la voix change justement complètement l'acting, au moins autant que "les mimiques, les petits gestes, les non-dits, les sous-entendus corporels, les regards" . Aujourd'hui je ne peux plus regarder du cinéma doublé, quelque soit la langue. Le simple fait qu'il n'y ait pas de synchro labiale me fait sortir directement du truc.
Même les séries d'animation je les regarde en VO. Les Japonaises bien entendu, mais aussi les américaines. En ce moment je revois Futurama, en VF ça change de doublage à tout bout de champ c’est hallucinant ...

Hors ligne

#115 07-07-2020 14:11:10

SuricateNRV
membre

Re : VF ou VO

Je manque de discipline mais pour l'instant, je prend plus de plaisir à voir ça en VF que me forcer en VO! big_smile Je crois que je devrais débuter par des romans, j'ai une meilleure compréhension écrite qu'orale...

Mon second visionnage sera en VO!


"Qu'arrive-t-il à l'observateur aux yeux écarquillés, lorsque la fenêtre qui sépare réel et irréel explose et que les morceaux de verre commencent à voler en tous sens?" [Stephen King, Vue imprenable sur jardin secret]

Hors ligne

#116 07-07-2020 17:18:56

Pok
vétéran

Re : VF ou VO

Pour ma part c'est VF/VO pour TOS. C'est clairement de la nostalgie chez moi mais je trouve que la VF (si l'on oublie le choix discutable pour Sulu et l'accent russe tout pourri de Checov) dispose d'un certain charme et fonctionne plutôt bien sur les épisodes "légers". "A Piece of the Action" par exemple, je le regarde généralement en VF.

Pour le reste (ST Bermanien et les films) c'est VO exclusivement. Les quelques bouts que j'ai entendu en VF ne m'ont pas convaincu. Et puis il serait dommage de se priver des "Engage!" et autres "Make It So!" de Picard ou du jeu de Spiner. De plus l'anglais est très appliqué, sans doute un bon support pour s'y mettre. TNG/DS9/VOY/ENT sont plutôt bien sous-titrés je trouve, synthétisant l'essentiel pour ne pas avoir un pavé à lire.

(Bon, il va falloir que je trouve du temps pour reprendre mes visionnages moi...)

Dernière modification par Pok (07-07-2020 17:19:36)


♫ space maybe the final frontier but it's made in a Hollywood basement ♫

Hors ligne

#117 07-07-2020 18:32:21

scorpius
Nowhere Man

Re : VF ou VO

SuricateNRV a écrit :

J'imagine que sur les DVD/Blu-ray, c'est la bonne VO ? Ou bien faut-il que je cherche ailleurs pour trouver la meilleure qualité audio/dialogue?

Niveau qualité audio/dialogue, je sais pas trop, mais niveau image si tu peux, je te recommande à 100% de suivre TNG/DS9 at VOY sur Netflix.

Les épisodes sont proposés au format 4/3 original, infiniment plus agréable que le recadrage plein écran barbare des Dvds. Seul TNG est dispo' en 4/3 en bluray.

Babylon 5 a souffert du même problème, les dvd sont recadrés plein écran et c'est assez dégueulasse (la série fut tournée au format 4/3 comme ST).

Hors ligne

#119 07-07-2020 20:44:19

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

de la HD en streamning c'est à des années lumières de la qualité d'un Blu-ray. Pour moi c'est Blu-ray exclusivement, quand ça existe.

Quant aux formats des différentes séries, ils sont tous au bon format en DVDs et Blu-ray.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#120 09-07-2020 00:17:29

scorpius
Nowhere Man

Re : VF ou VO

Je suis en train de revoir BSG2003 avec une amie. On visionne la série en vostfr et c'est marrant de constater que dans les sous-titres, tous les "frak", "fraking" ou "fraker" (équivalent de putain, merde, fait chier, va te faire foutre, etc) ne sont jamais traduits dans les sous-titres. Et j'imagine que ça doit être pareil pour la VF.

Du coup, mon amie qui se référe totalement aux sous-titres, elle passe presque totalement à côté de tout cela. Je lui en ai parlé bien sur et parfois elle les entends, mais comme elle se focalise avant tout sur les st... C'est tout de même une saveur particulière de la série qui donc disparait avec la VF (les sous-titres du moins).

Hors ligne

#121 09-07-2020 00:22:53

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

C'est bien pour ça que moi je n'utilise jamais les sous titres. Soit je regarde un film en VF soit en VO pure, sans sous titres. Lire est très désagréable lorsqu'on regarde un film. En outre on perd énormément d'informations visuelles.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#122 10-07-2020 00:21:42

Synock
Cuitasses les patatas

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

Lire est très désagréable lorsqu'on regarde un film. En outre on perd énormément d'informations visuelles.

Je pense que ça va dépendre des personnes. Je regarde tout en vost et franchement je ne lis qu'à moitié maintenant, j'arrive à regarder quelques films en vo sans sous titre mais ça reste rare.
C'est une question d'entrainement non ?

Hors ligne

#123 10-07-2020 08:36:01

mypreciousnico
Why ?

Re : VF ou VO

Mais carrément, les sous-titres tu en aura de moins en moins besoin, jusqu’à en avoir plus besoin du tout, sauf, comme le pointe Scorpius, dans certaines séries avec des accents particuliers smile
Puis bon, VO pure en Anglais pour ma part aucun soucis, mais un animé Japonais ou un film Russe...vu ma connaissance des ces langues... lol

Hors ligne

#124 10-07-2020 09:12:20

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

Synock a écrit :
dvmy a écrit :

Lire est très désagréable lorsqu'on regarde un film. En outre on perd énormément d'informations visuelles.

Je pense que ça va dépendre des personnes. Je regarde tout en vost et franchement je ne lis qu'à moitié maintenant, j'arrive à regarder quelques films en vo sans sous titre mais ça reste rare.
C'est une question d'entrainement non ?

Sans sous-titres tu fais l'effort de comprendre ce qui se dit, ce qui n'est pas la cas en VOST. Les sous-titres, pour moi, c'est de la paresse intellectuelle.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#125 10-07-2020 09:59:17

SuricateNRV
membre

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

Les sous-titres, pour moi, c'est de la paresse intellectuelle.

N'étant pas sûre d'avoir compris le but/le sens de cette phrase, voici 2 réactions :

1/

Ha ouais, carrément? On en est là?
Et beh, c'est pas du tout extrême comme positionnement mental. Et surtout, ça n'est pas du tout humiliant et insultant pour toutes celles et ceux qui ne peuvent pas se passer de sous-titres (troubles de l'attention, difficultés de concentration, difficulté avec les langues étrangères pour citer les plus communs) ou qui ne veulent pas le faire (parce qu'ils sont à la recherche d'un pur divertissement et non d'une analyse philosophique de la structure d'une pensée en 3 parties, avec traduction allemande d'un texte en latin).

Je pars du principe que chacun·e peut faire ce qu'il peut/veut et qu'il y a tout un monde de gens qui aiment les VF ou les sous-titres pour la VO lorsqu'ils regardent du divertissement à qui, par des phrases de ce genre, vous fermez l'entrée au partage de leurs émotions/sensations sur un univers aussi riche qu'intéressant comme Trek.
Cet élitisme, là, pffou, c'est usant.

Ha, et aussi je ne permet à personne de statuer sur mes capacités intellectuelles.

ou 2/

A moins que, lorsque tu dis "pour moi", tu ne parles en effet que "pour toi"? Et que tu trouves, dans ton individualité pure, que tu fais preuve de paresse intellectuelle lorsque tu regardes des choses en VO sous-titré. Auquel cas cela n'engage que toi, et je n'ai rien à ajouter.


"Qu'arrive-t-il à l'observateur aux yeux écarquillés, lorsque la fenêtre qui sépare réel et irréel explose et que les morceaux de verre commencent à voler en tous sens?" [Stephen King, Vue imprenable sur jardin secret]

Hors ligne

Pied de page des forums