#101 22-09-2016 13:00:25

Buckaroo
50 ans et toujours aussi irritant

Re : VF ou VO

mypreciousnico a écrit :
IMZADI a écrit :

Et donc là faudrait croire que c'est le québécois qui a fait que la France n'a jamais accroché à la.série... J'attends les arguments car là c'en est presque choquant de lire ça.

Sur ce coup là, je suis d'accord avec Buck. Ok la VQ a son charme, mais elle est risible. Les termes sont kitshous, le phrasé en mousse...Bref, ce n’est pas la cause principale du désamour de Star Trek en France, mais c’est certain que ça n'a pas aidé à faire accepter la série en France alors qu'elle arrivait déjà avec 20 ans de retard. Impossible pour moi de prendre cette VQ au sérieux, d'autant qu'elle vieillis à mort la série je trouve puisqu'elle n'a absolument pas été restaurée contrairement à la VO.

L'initiative de Netflix de doubler The Cage est une excellente idée.


Personnellement , j'ai vraiment accroché à Star Trek avec les films _ la trilogie Harve Bennett..
Avec une VF de qualité , la voix de Saddy Rebbot pour Kirk & l'excellent François Chaumette pour Khan ..
Quand je (re)découvre la série sur feu la Cinq , je tombe des nues ..

Les voix sont risibles , le phrasé est affreux , le son horrible, même comparé aux autres VF de mes séries fétiches à l'époque. Chapeau Melon & Bottes de Cuir , Amicalement Vôtre , Les Mystères de l'Ouest ect...
Je n'y arrivais pas, j'en suis retourné aux films & evidemment  les séries Trek des années 90 avec une bien meilleure VF.. A cause de ça , j'ai longtemps mis à l'écart La Série Originale .

En découvrant la VO au début des années 2000, j'ai compris aussi que le problème tenait tout autant du doublage que d'une traduction à la ramasse..
Une traduction qui crée un fossé énorme entre francophone & anglo saxon...

Rien que la phrase d'accroche le fulgurant  : "Space , The Final Frontier " , traduit sous un ton pédant par " Espace , frontière de l'infini ".
Littéralement si tu voulais traduire cela en anglais , ça donnerait : "Space , Frontier of the Infinity "..
Ca n'a même plus le charme, le sens de l'originale.. C'est pourtant simple en français : " l'espace , l'ultime frontière "..

"Coefficient espace temps " ?!!?? Est qu'en VO , ils disent : Space Time Coefficient .. Non c'est Stardate , Date Stellaire..Simple non ?

La version Québécoise boursoufle une langue qui est simple et direct à l'origine.. Il n'y a d'ailleurs peu de terme compliqué  inventé pour  Star Trek.. Transporter Beam , Warp Speed, Warpcore..

De toute façons, les Québécois sont reconnut pour leur traduction francophones à l'ouest:
Usual Suspect= Suspect de convenance
Pulp Fiction = Fiction Pulpeuse
Transpotting= Ferrovipathes ( ?????!!!!!!???)
Terminator= Terminateur.

Donc pour tout cela , il est impératif de refaire un doublage Français de bonne qualité..
Rien que le son , Imzadi , on dirait un vieux 45 tours raillé ..C'est vital pour une meilleure compréhension/intégration de Star Trek en France.

PS: le pire moment de Star Trek Beyond a été la fin quand ils disent la phrase d'ouverture de Star Trek ..
Si je me trompe pas , c'est la traduction Québécoise : " Espace Frontiére de l'infini " , j'ai cru mourrir de honte
oops ..


TrekCoreSig_KirkTOS.jpg

Hors ligne

#102 23-09-2016 10:34:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

moui j'arrive à comprendre ton point de vue

Pour ST BEY, probablement un hommage à notre version franco, une continuité (?) après 40 ans, soit on continue en mettant sous l'idée d'une continuité soit on corrige et on fait passer TOS encore plus ringard, en critiquant un effort louable de cette époque.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

Pied de page des forums