Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Bonjour à tous et à toutes,
Moi. irlandais francophone et fan de sci-fi dans toutes ses guises, suis à la recherche de votre aide car je dois traduire les slogans ("taglines") Star Trek en français. Pourriez-vous m'indiquer la bonne traduction pour les suivantes svp:
"These are the voyages of the Starship Enterprise"
"To seek out new worlds"
"To boldy go where no one has gone before"
Il me faut le vrai français qui aurait dû être utilisé sur l'écran en VF.
Merci d'avance!
Andy
Hors ligne
Bonjour à tous et à toutes,
Moi. irlandais francophone et fan de sci-fi dans toutes ses guises, suis à la recherche de votre aide car je dois traduire les slogans ("taglines") Star Trek en français. Pourriez-vous m'indiquer la bonne traduction pour les suivantes svp:
Il me faut le vrai français qui aurait dû être utilisé sur l'écran en VF.
Bienvenue à toi !
Si je comprends bien, tu cherche ce que serait la meilleure traduction possible indépendamment des traductions "officielles" c'est bien ça ?
Ce n'est pas évident, plusieurs traductions sont possibles et tout aussi pertinentes en général.
Je vais tenter l'exercice, et peut être que d'autres membres du forum en proposeront des meilleures.
"These are the voyages of the Starship Enterprise"
Voici les voyages du vaisseau spatial Enterprise
"To seek out new worlds"
Rechercher de nouveaux mondes
"To boldy go where no one has gone before"
S’aventurer là où personne n'est jamais allé.
____________________________________
Je présume que tu cherche à traduire l'introduction de TNG :
Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: to explore strange new worlds, to seek out new lifeforms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Je dirais :
"Espace : L'ultime frontière. Voici les voyages du vaisseau spatial Enterprise. Sa mission permanente : Explorer de nouveaux mondes étranges, chercher de nouvelles formes de vies et de nouvelles civilisations, s’aventurer là où personne n'est jamais allé."
...
Je sens que je vais me faire lyncher par les fans de la VF
Dernière modification par DrAg0r (08-07-2015 12:34:45)
Hors ligne
LifeJim-ButNotAsWeKnowIt a écrit :"To boldy go where no one has gone before"
Aller hardiment là où personne n'est jamais allé.
Aller hardiment ou personne n'est jamais aller avant , tu as oublié de traduire le "before" ..ou c'est le traducteur français qui l'a oublié ...
Hors ligne
Aller hardiment ou personne n'est jamais aller avant , tu as oublié de traduire le "before" ..ou c'est le traducteur français qui l'a oublié ...
Pour moi il est inclus dans le "jamais" et l'utilisation du passé composé (ce que ne permet pas la construction anglaise). Mais effectivement, rajouter le "avant" peut appuyer le propos comme une mini auxèse, ce qui peut être sympa.
Hors ligne
Bonjour et bienvenu!
Je suis surpris qu'avec un tel niveau d'écriture en français (et sans faute), tu ais des difficultés à traduire ces phrases pas si compliquées?
Bon "before" je le traduirai par auparavant dans ce contexte.
L'être humain a deux vies. La seconde commence quand il se rend compte qu'il n'en n'a qu'une...
Hors ligne
Bon "before" je le traduirai par auparavant dans ce contexte.
C'est plus joli en effet
___________
J'ai édité mon post pour remplacer "aller hardiment" qui sonne mal et est carrément désuet, par "s'aventurer" qui traduit bien l'idée et colle mieux je pense.
Dernière modification par DrAg0r (08-07-2015 12:36:24)
Hors ligne
Merci à tous, c'est très gentil!
@DrAg0r - effectivement, je cherchais bien les traductions officielles, la traduction de l'introduction de TNG que tu as fourni m'ira parfaitement!!!
@dl500 - merci pour le compliment! Toujours mieux de confirmer les traductions avec des vrais français je trouve :-)
Hors ligne
@dl500 - merci pour le compliment! Toujours mieux de confirmer les traductions avec des vrais français je trouve :-)
(If I could speak and write English like your french... )
Bienvenu sur le forum!
L'être humain a deux vies. La seconde commence quand il se rend compte qu'il n'en n'a qu'une...
Hors ligne
Pages : 1