ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#26 06-04-2015 00:46:44

KIRK
R.I.P Star Trek

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Imzadi a écrit :

Si un jour vous avez l'occasion de pouvoir découvrir Star Trek sur grand écran près de chez vous ALLEZ-Y !!!

Ou chez soi si on est bien équipé niveau sonore & visuel wink
Cependant je suis d'accord avec toi, rien ne remplace une projection en salle ne serais ce que pour l'ambiance.

Dernière modification par KIRK (06-04-2015 00:47:54)

Hors ligne

#27 07-04-2015 09:14:09

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

IMZADI a écrit :

Quand on aime ST autant que nous, après avoir vu STI sur grand écran, c'est évident que ce film ne peut être vu que sur ce format gigantesque.

Oui c'est ce que je me suis dit également, le film est vraiment fait pour nous perdre dans l'immensité de V'Ger, et il n'y a que sur un écran de cinéma qu'on peut vraiment en profiter pleinement. Je me suis beaucoup plus éclaté que les fois où je l'ai vu chez moi... (Bon je n'avais pas mon projo à l'époque mais quand même.)

IMZADI a écrit :

Donc mon cher DrAg0r si cela est juste, je te laisserai l'honneur de citation en VF

Je regarde ce soir smile

IMZADI a écrit :

Je n'ai pas aimé le parti-pris du documentariste qui impose que STIV est l'un des meilleurs films et que STV est une catastrophe ! on parle trucage ou fond là !!!???
ainsi que le parti-pris d'un des animateurs qui employait les mots de bouze ou de ne mérite pas de s'appeler Star Trek en citant STV et ST NEM

Ouais ça m'a fait bondir aussi, surtout sans arguments quoi !

IMZADI a écrit :

Tiens DrAg0r, pour le coup, je devais rencontrer un autre fan, une fan(e) exactement, mais j'ai pas été vraiment en mesure de la reconnaître donc j'ai pas trop osé aller de l'avant et me prendre un phare ! Mais si je te dis que j'ai découvert cette semaine, qu'il s'agissait de la fille qui a gagné un DVD mais qui a mis 10 min pour choisir en prenant le micro et en appelant sa copine "Jumbo" et qui a fait rie et râler la salle !

Ahhh c'est malin ! Tu n'avais pas moyen de la contacter ?
Elle a pris quoi finalement ? Elle t'a dit pourquoi elle hésitait ?

IMZADI a écrit :

Dommage, effectivement de n'avoir pu prendre un dernier café ensemble et de n'avoir eu l'occasion de rencontrer d'autres PSTFistes (on rigole pas, je suis fier de ce néologisme !!! nan mais)

Oui, j'aurais bien aimé avoir le temps de discuter plus tranquillement en nous goinfrant de viennoiseries... Hélas, ce sont les aléas du train.


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#28 07-04-2015 21:27:00

KIRK
R.I.P Star Trek

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Star Trek un nouveau vecteur de drague ? lol  wink

Hors ligne

#29 07-04-2015 23:26:05

McCoy
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

KIRK a écrit :

Star Trek un nouveau vecteur de drague ? lol  wink

Question ironique mais qui a une réponse sérieuse wink

J'ai été étonné en convention, 100% des personnes intéressées par mon fanzine étaient des femmes.
La majorité des cosplayers Star Trek que je croise en salon sont des cosplayeuses également (en fait à ce jour, hormis moi-même, je n'ai pas encore rencontré d'homme).

Dernière modification par McCoy (07-04-2015 23:27:46)


I'm a doctor, not the Doctor.
http://www.youtube.com/watch?v=MULMbqQ9LJ8

Hors ligne

#30 07-04-2015 23:32:53

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Pour aller dans ton sens McCoy, la première personne passionnée de Star Trek que j'ai rencontré est une femme.
Dans mon entourage IRL proche ou lointain le ratio est à peu près de 50-50...

Dernière modification par DrAg0r (07-04-2015 23:39:55)


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#31 08-04-2015 21:39:35

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

IMZADI a écrit :

et le fameux "space final frontier... where no man has gone before...", je laisse DrAg0r vous en parler mieux que moi, car je crois qu'il possède justement cette version... Donc mon cher DrAg0r si cela est juste, je te laisserai l'honneur de citation en VF, mais il faut qu'on la retrouve de façon exacte tellement c'est violent et qu'il faut malheureusement chers camarades du forum que vous vivez sur un pied d'égalité et que vous souffriez autant que nous... repensez à la scène de STII lorsque les anguilles de Ceti pénètrent les oreilles de Chekov, c'est la même souffrance, le même hurlement qui est déclenché !!!

Alors j'ai regardé et je pense effectivement avoir la même version des sous-titres dans mon coffret DVD intégrale des 10 films.

Voici la copie des sous-titres FR :
L'espace, cette nouvelle frontière... Les voyages infinis de l'astronef Enterprise. Mission après mission, il explore des mondes étranges... cherche des formes de vie nouvelles, des civilisations vierges... et va toujours plus loin... là où l'homme n'a jamais pénétré auparavant.

Pour info, voici la transcription du doublage français :
L'espace, dernière frontière... Voici les voyages continuels de l'astronef Enterprise... Sa mission est toujours d'explorer de nouveaux mondes étranges, de rechercher de nouvelles formes de vies, de nouvelles civilisations, d'aller hardiment là où jusqu'à maintenant aucun homme n'est allé.

Et la transcription de la VO :
Space the final frontier, these are the continuing voyages of the starship Enterprise... Her ongoing mission : To explore strange new worlds, to seek out new lifeforms and new civilisations... To boldly go where no man has gone... Before.


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#32 10-04-2015 08:07:40

IMZADI
Memory Alpha

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

DrAg0r a écrit :

Alors j'ai regardé et je pense effectivement avoir la même version des sous-titres dans mon coffret DVD intégrale des 10 films.

oui, je crois qu'il y a pas de doute !!! SADBLUE

DrAg0r a écrit :

Voici la copie des sous-titres FR :
L'espace, cette nouvelle frontière... Les voyages infinis de l'astronef Enterprise. Mission après mission, il explore des mondes étranges... cherche des formes de vie nouvelles, des civilisations vierges... et va toujours plus loin... là où l'homme n'a jamais pénétré auparavant.

la dernière phrase est d'une absurdité, qu'on me fasse pas croire que le technoblabla, néologisme d'époque en est la cause ! gossip

... des civilisations vierges... et va toujours plus loin... là où l'homme n'a jamais pénétré auparavant.

on dirait des 6èmes qui loupent un contrôle surprise !!! Et je crois même que le passage sur le du plus grand nombre sur le petit nombre est d'une traduction abominable !!!!

DrAg0r a écrit :

Pour info, voici la transcription du doublage français :
L'espace, dernière frontière... Voici les voyages continuels de l'astronef Enterprise... Sa mission est toujours d'explorer de nouveaux mondes étranges, de rechercher de nouvelles formes de vies, de nouvelles civilisations, d'aller hardiment là où jusqu'à maintenant aucun homme n'est allé.

^

Peut-être à la fin du film, le nom de la société ou du traducteur apparaît, à l'issue de la dernière phrase du film ? c'est souvent comme ça.

Dernière modification par IMZADI (10-04-2015 08:09:10)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#33 10-04-2015 17:36:38

matou
modérateur

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Perso je l'aime cette traduction, très Star Trek XXX !

Hors ligne

#34 16-04-2015 06:31:53

Arts-Machineries
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Bonjour,

Pour ce qui est des traductions, deux choses à considérer:
- Ceux qui ont fait le travail d'origine ont effectivement dû défricher et créer des néologismes qui, s'ils sont désormais partie intégrante du culte, n'étaient pas forcément évidents à l'époque.
- La version française devrait plutôt être appelée version francophone, car il y a l'exemple du doublage québécois de TOS qui passe malheureusement très difficilement en France tant les langues diffèrent sur certains points (dans la bouche de Spock, "It appears" (il apparaît), devient "il appaire"...

On pourrait dire aussi que le travail n'étant pas effectué par les mêmes personnes à chaque opus, il est normal que des différences de style apparaissent. Que des anomalies comme celles que vous citez apparaissent relève probablement d'une absence de vérification aussi poussée en sous-titrage qu'en son ou image. La post-production est souvent très limitée en temps et budget, ça s'en ressent clairement ici. N'oublions non plus pas que les traducteurs professionnels ne sont pas forcément des fins connaisseurs de tout ce qu'ils traduisent, ils sont payés à la ligne et ont des délais serrés qui laissent peu de temps pour des recherches soignées. A ce propos, il faut souligner la facilité que nous procure le net et qui n'était pas disponible avant, les traducteurs étaient très isolés et ne pouvaient compter que sur leurs connaissances linguistiques, éventuellement sur une expérience précédente, mais pas d'ouvrage de référence.
Ceci explique cela, pour l'époque ça se comprend, de nos jours ce serait inexcusable.

Bon, pour la projection, ils la refont à des heures plus raisonnables, j'y vais. Greffer une expo/mini-convention serait nettement plus facile de jour...

Nicolas.

Hors ligne

#35 16-04-2015 09:02:13

IMZADI
Memory Alpha

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

je suis d'accord avec toi pour tout ce qui concerne le technoblabla... et encore me donner plusieurs versions pour vaisseau spatial comme astronef, astrocroiseur, aéronef de l'espace (et navire, il me semble), c'est quoi c'est la règle de la disserte à l'école où il faut trouver des synonymes ? et en 1982 le mot "vaisseau spatial" n'existait pas !!!???
Qu'on invente un 1 technoblabla français je veux bien mais pas 3 ou 4 pour un même mot sachant que la VO utilise le même !!!

et puis il y a plein d'absurdité sur des phrases normales !!! donc non là c'est vraiment pourri pour cette boite qui a eu la trad à faire !!!

Nico, tu rentres dans une fausse solidarité de traducteurs... Si DrAg0r veut bien donner les références de son édition... Tu pourras constater que c'est l'ensemble de la langue française qui est massacrée, sans y ajouter le tutoiement entre tous les personnages/protagonistes...

Dernière modification par IMZADI (16-04-2015 09:09:33)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#36 16-04-2015 18:35:24

Arts-Machineries
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Oh, non, pas de solidarité envers les traducteurs pros, car je n'en suis pas un, mais rien contre eux non plus sauf s'ils laissent passer des erreurs grossières pour ne pas s'être documenté.
Je dis juste que c'est beaucoup plus facile maintenant: en cas de doute sur un terme, une petite recherche sur le net et on trouve rapidement l'info qui confirme ou indique le mot exact. Donc, entre un traducteur québécois des années 70 et un français d'aujourd'hui, les conditions ne sont pas comparables. Si le sous-titrage en question est récent, il y a un problème et c'est à refaire, si c'est un ancien, il serait temps de le refaire.

J'ajoute que si l'essentiel du travail de traduction consiste à s'exprimer correctement dans la langue cible et peut en principe être effectué par toute personne compétente, la difficulté augmente avec les suites.
Par exemple, avec plusieurs années entre la série et le film et entre chaque film, les équipes de production changent et on voit souvent une différence de style de la version française pour la simple raison que l'auteur (le traducteur) est différent. Pire encore, pour un univers aussi spécifique que Star Trek, il serait préférable de faire appel à une personne qui connais l'univers, ses codes et terminologies, mais ce n'est pas forcément ce que fait l'industrie cinématographique...
Il faut également distinguer Sous-titrage et doublage qui ont des exigences différentes.
Dois-je citer l'infâme traduction de Klingon > Klingonais ?
Erreur de traduction ? De prononciation ? En tout cas, ça a échappé aussi au directeur artistique, comme quoi les traducteurs ne sont pas seuls responsables (cas similaire dans Kyle XY: compartimenté > compartimentalisé !).

Pour ce qui est d'inventer le jargon, cela relève du traducteur qui rencontre un terme nouveau. Il est évident qu'il faut reprendre les mêmes termes à chaque fois que c'est nécessaire, mais je peux comprendre que ce ne soit pas le cas pour tout le monde et je m'explique: Pour Phase2, j'ai la chance de disposer de fichiers vidéo avant le sortie officielle. J'ai donc l'aide du contexte et de l'intonation des acteurs. Pour un traducteur pro, la situation est radicalement différente: pas de vidéo pour éviter les fuites (ou alors très fortement censurée), et un délai qui ne permet pas de faire des recherches approfondies. Comme c'est souvent un travail ponctuel, un traducteur peut parfaitement avoir à traduire un film sans savoir s'il fait partie d'une saga et/ou fait référence à un autre film ou à une série. Les traducteurs sont le plus souvent des littéraires et ne sont pas forcément recrutés sur leurs connaissances d'un milieu comme on pourrait logiquement s'y attendre.
Pour info, le processus de traduction/adaptation d'un épisode de série tourne autour d'une semaine, ça ne laisse pas beaucoup de marge et c'est donc une équipe régulière qui s'en charge. Pour un film, c'est généralement un indépendant qui est appelé, pas forcément celui qui a fait le précédent...
Alors de tout ça, pour paraphraser Spock, je comprends, ça ne veut pas dire que j'approuve. Si une société est capable de livrer des traductions truffées d'erreurs sans que la production ne s'en émeuve, je ne sais pas laquelle des deux est la plus fautive.

Mais pour en revenir à la projection au Max, c'était tout en VOSTFR ? Bon, ça a son intérêt pour certains, mais pourquoi pas en VF ?

Dernière modification par Arts-Machineries (16-04-2015 18:45:49)

Hors ligne

#37 16-04-2015 19:15:39

Arts-Machineries
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Je reviens sur le tutoiement entre les personnages:
C'est une question qui s'est posée pour certains traducteurs européens de Phase2. Si l'anglais ne le pratique plus, de nombreux langages l'ont conservé et les traducteurs d'origine n'ont pas tous fait le même choix. J'ai recommandé aux autres de conserver l'habitude prise par leurs prédécesseurs afin que les spectateurs retrouvent leurs marques. J'imagine que ça marche dans les deux sens, ceux qui ont toujours vu l'équipage se tutoyer trouveraient bizarre d'entendre du vouvoiement.
Étrangement, il y a plusieurs usages pour le tutoiement/vouvoiement. Le lieu et l'époque influent sur ce choix culturel et on ne peut pas déduire de règle universelle qui prévaudrait. Jadis en France, on donnait du vous aux enfants et réciproquement, mais les Rois se tutoyaient pour affirmer leur égalité entre eux (le "nous" représentait le droit divin). A l'inverse, les Africains tutoient les inconnus, c'est une marque de respect. Le vous est presque mal perçu, ça demande une certaine adaptation pour savoir se positionner avec des usages différents.
Un traducteur a une lourde responsabilité quand il fait ce choix. Pour nous, Starfleet étant une institution militaire, la hiérarchie implique naturellement le vous, mais le fait de le maintenir dans les rapports privés exprime le profond respect qui règne dans la Fédération, donc, ça colle bien en français (même chose pour Stargate). Inversement, on pourrait également comprendre qu'un équipage confiné si longtemps dans un vaisseau en milieu hostile tisse des liens privilégiés et en vienne au tutoiement permanent (voir Galactica). C'est déjà un peu plus difficile à gérer quand il y a du tu et du vous selon les personnages et les circonstances, mais c'est carrément déroutant quand, à situation équivalente, il y a tantôt du tu, tantôt du vous. En cela, je suis totalement d'accord, il doit y avoir une unité dans le traitement des relations entre les épisodes/films d'un même univers.

Nicolas.

Hors ligne

#38 20-04-2015 09:33:50

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Arts-Machineries a écrit :

Mais pour en revenir à la projection au Max, c'était tout en VOSTFR ? Bon, ça a son intérêt pour certains, mais pourquoi pas en VF ?

Oui tout en VOSTFR, je pense qu'ils ont fait ce choix car il fait plus facilement l'unanimité. D'ailleurs, moi qui n'aime pas la VF, je ne me serais pas déplacé à Paris pour les voir s'ils avaient été diffusés ainsi.


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#39 22-04-2015 21:48:09

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

IMZADI a écrit :

Si DrAg0r veut bien donner les références de son édition...

Eh bien, j'ai enfin pris le temps de regarder... Je me suis tapé tout le générique de fin, j'ai regardé au début du film également, j'ai retourné mon coffret DVD dans tous les sens... Pas moyen de mettre la main sur le nom des traducteurs des sous-titres...

Je ne sais pas si ça peut aider, mais il s'agit du même coffret que celui-ci : http://www.amazon.co.uk/Star-Trek-Stard ? rek+movies


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#40 23-04-2015 06:05:28

Arts-Machineries
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Les traducteurs sont le parent pauvre de la post-production, le "carton" sensé les créditer au générique est souvent un ajout bricolé et tout en fin de générique, il passe le plus souvent à la trappe, aussi bien en diffusion TV qu'en lecture DVD (qui regarde les génériques jusqu'au bout ?).

Il est probable qu'il faille chercher du côté de "adaptation", qui est un poste de traduction un peu plus complet puisqu'il s'agit de faire en sorte que la traduction littérale s'adapte au débit et à la situation à l'image. Il peut y avoir un traducteur, un adaptateur et un sous-titreur, mais avec les moyens modernes ça peut être la même personne, ou la même société de post-production.
Quoi qu'il en soit, une fois que le mal est fait, il est extrêmement rare qu'un doublage soit refait, mais on en voit parfois. Faut-il pour cela que les problèmes soient majeurs et unanimement dénoncés par le public. Je me risquerai à dire que les critiques émises ici sont plus le fait d'appréciations personnelles d'amateurs avertis, que les professionnels ne consultent pas, et que le grand public est totalement passif en la matière. Tout cela n'aide pas à obtenir de bons doublages de la part d'une industrie qui travaille souvent dans la précipitation.
Toujours est-il que je suis ravi de voir que les sous-titres sont appréciés, j'avais tendance à croire que leur usage était très marginal...

Hors ligne

#41 23-04-2015 10:10:56

IMZADI
Memory Alpha

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Moi de mon côté j'ai pris la peine de rajouter une rubrique personnel de production francophone afin justement d'archiver les maisons de traduction, traducteurs pour oral ou sous-titres, doubleurs (VF, VQ)...
D'ailleurs la saison 2 de DS9, lorsque tu mets les sous-titres, en fin d'épisodes tu as le nom du traducteur, une traductrice en l'occurrence Mme Bellec...

http://fr.memory-alpha.org/wiki/Cat%C3% ? rancophone

il y a déjà plus de 300 noms !!!

Et même si toi ou M. Philippe Gindre, vous n'êtes pas sur de la production officielle, il me semble très juste de vous référencer également dans la rubrique fanfilms !!!

Dernière modification par IMZADI (23-04-2015 10:16:13)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#42 23-04-2015 18:26:29

Arts-Machineries
membre

Re : La Nuit Star Trek au Max Linder Panorama le 28-29 mars 2015

Il y a effectivement depuis quelques années une amélioration de la reconnaissance des travailleurs de l'ombre, le"carton" se fait plus visible et présente plus de monde, notamment les voix, mais il est très fréquemment squeezé pour passer la pub.

Merci pour avoir cité les traducteurs de fanfilms, pour nous amateurs, c'est la seule reconnaissance que nous pouvons avoir, donc elle fait plaisir, donc merci !

La traduction, les sous-titres, le doublage sont des opérations de post-production, malheureusement trop souvent considérées comme très secondaires selon les équipes:
- Pour Phase2, les traducteurs sont crédités sur le site européen et bien sûr en fin de titrage de chaque épisode.  A noter que l'organisation est centralisée et donne une apparence cohérente au groupe qui est reconnu par les producteurs. A ce titre, le site officiel américain étant hors service, c'est le site européen qui tient lieu de site officiel pour le monde entier, une marque de confiance appréciable.
- Pour Continues, certains traducteurs de Phase2 ont étendu leur activité à cette nouvelle série mais les producteurs croient que la traduction automatique de Youtube peut suffire et ne considèrent pas notre offre comme importante ! Ils n'ont visiblement pas compris l'intérêt de toucher l'audience avec une traduction correcte, nous le faisons vraiment pour servir les fans francophones qui méritent autant que les autres de profiter des épisodes.
- Pour Axanar, les interlocuteurs sont des professionnels et ont d'emblée accepté ma demande pour que les traducteurs soient directement cités au générique, alors là ça le fait !!!

Pour en finir avec le sujet, j'attire l'attention sur le fait que si la traduction/adaptation sont une base importante pour le doublage, le choix des voix et la direction artistique sont cruciaux pour que l'effet joue pleinement. Il y a des amateurs de doublage qui s'amusent à essayer de reconnaître les comédiens, cherchent à savoir qui double qui, si la voix colle bien au personnage, etc. Certaines voix peuvent fortement enrichir le jeu d'un acteur et une partie imperceptible de l'attachement à un personnage vient de la voix qui y est associée. La comparaison VO/VF est assez intéressante, tout comme la comparaison de deux VF d'un même acteur avec des voix différentes. Ce genre d'exercice aide à s'adapter aux différents acteurs/voix pour un même rôle et à relativiser l'importance du comédien par rapport à celle du personnage qu'il joue, situation fréquente en webseries.
Je comprends donc tout à fait que l'on puisse préférer des projection en VOSTFR plutôt qu'un mauvais doublage, même si la majorité du public ne se pose pas la question et, peut-être moins sensible et se laissant porter par l'histoire, préfère la facilité de la VF telle quelle. Le DVD a apporté cette possibilité de choisir la version de sous-titre ou de bande son,quand une version multilingue est prévue, c'est une très bonne chose.

Cordialement,
Nicolas.

Hors ligne

Pied de page des forums