ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 25-11-2013 10:28:35

Philoust123
membre

Différences de références culturelles VO / VF

Même si j'en avais déjà remarqué avant, en ce moment, en regardant certains films et épisodes en VF, j'ai remarqué que certains articles que j'ai fait récemment sur Memory Alpha (vérifiés sur la base des sous-titres anglais généralement) n'existaient en fait pas dans la VF, car la référence culturelle a été altérée. Donc je vais essayer de m'atteler à ces références purement francophones.

* TOS: "The Savage Curtain" : Scotty entendant que Abraham Lincoln arrive, mentionne ironiquement qu'il sera probablement suivi de Louis de France et ... "Robert the Bruce" (Roi d'Ecosse) => "Robin des Bois"
* ENT: "Carpenter Street" : En 2004, le petit vieux ne veut pas louper... "Conan" (O'Brien) => son "feuilleton"    
* TNG: "Captain's Holiday", "Qpid" DS9: "Q-Less" : Le personnage de "Vash" est renommée "Virad" (meuh, c'est pas juste wink )
* Star Trek 6 : A la fin, lorsque Starfleet lui demande de rentrer pour désarmement, et que Chekov lui demande où aller, Kirk répond ... "Deuxième étoile à droite, et tout droit jusqu'au matin" (citation de "Peter Pan") => "(Tout droit vers) cette obscure clarté qui tombe des étoiles" (citation du "Cid de Corneille")

J'avoue être assez intéressé si vous en avez détecté d'autres.
(Encore un bordel à gérer bidouiller sur le site comme pour le retcon de la remasterisation)

Dernière modification par Philoust123 (25-11-2013 10:30:06)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#2 25-11-2013 14:39:19

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Ca fait vraiment longtemps que je ne regarde plus ST en VF pour ces nombreuses fautes de goût en matière de traduction.. Remplacer une citation de James Barrie par ce bouffon de Corneille roll


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#3 25-11-2013 15:01:14

matou
modérateur

Re : Différences de références culturelles VO / VF

J'espère que pour Corneille c'est de l'humour

Hors ligne

#4 25-11-2013 15:20:24

scorpius
Nowhere Man

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Je suis d'accord avec Bucky pour une fois, Corneille, c'est pas jojo...

Spoiler

corneille.jpg
hihi


Michael-B-Jordan-le-possible-futur-superman.jpg

Hors ligne

#5 25-11-2013 16:35:32

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

matou a écrit :

J'espère que pour Corneille c'est de l'humour

Non, c'est pas de l'humour. J'avais fait l'article sur "Peter Pan" la semaine dernière (donc c'était tout chaud dans mon esprit) et j'ai vu le film hier soir.
J'avoue que sur cas précis, la traduction a fait perdre du sens à la scène, là où la vo suggérait que Kirk refusait de grandir alors que l'Enterprise est requis pour décommission.

De toute manière, en tant qu'archiviste de wiki, j'ai pas le choix, les deux références existent :
http://fr.memory-alpha.org/wiki/Peter_Pan
http://fr.memory-alpha.org/wiki/Le_Cid

Dernière modification par Philoust123 (25-11-2013 16:36:16)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#6 25-11-2013 17:49:04

matou
modérateur

Re : Différences de références culturelles VO / VF

C'est le "bouffon de Corneille" auquel je réagissais.

Hors ligne

#7 25-11-2013 19:55:26

Warp 9
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Ha ha. Je pensais faire un topic du même genre mais pas seulement pour ST. Disons qu'il y aurait matière pour au moin une bonne vingtaine de pages.

Sinon pour rester dans ST. On a eu ici droit à l'époque à une TOS intitulé "Patrouille du Cosmos" ou le "cloaking device" était devenu "L'anti-révélateur".

* TNG: "Captain's Holiday", "Qpid" DS9: "Q-Less" : Le personnage de "Vash" est renommée "Virad" (meuh, c'est pas juste wink )

Pas besoin de chercher bien loin pourquoi on a changé le nom de ce perso..... Pourtant à ce que je sache le héros principal de la série anime Trigun, qui a le même nom, n'a pas été rebaptisé dans la VF.


"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."

Hors ligne

#8 25-11-2013 22:23:23

IMZADI
Memory Alpha

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Warp 9 a écrit :

Sinon pour rester dans ST. On a eu ici droit à l'époque à une TOS intitulé "Patrouille du Cosmos" ou le "cloaking device" était devenu "L'anti-révélateur"..

euh ! non, ce sont des traductions plus ou moins fidèles !
je crois qu'il recherche plutôt des transpositions dans la traduction, une référence culturelle à la place d'une autre...

d'ailleurs parfois la traduction VF en fait n'existe pas car la phrase a carrément disparu à l'oral comme dans les sous-titres: Coalsack Nebula (la nébuleuse du sac de Charbon) - "TOS: The Immunity Syndrome" & "Let That Be Your Last Battlefield"

Dernière modification par IMZADI (25-11-2013 23:28:00)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#9 26-11-2013 10:55:48

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

IMZADI a écrit :
Warp 9 a écrit :

Sinon pour rester dans ST. On a eu ici droit à l'époque à une TOS intitulé "Patrouille du Cosmos" ou le "cloaking device" était devenu "L'anti-révélateur"..

euh ! non, ce sont des traductions plus ou moins fidèles !
je crois qu'il recherche plutôt des transpositions dans la traduction, une référence culturelle à la place d'une autre...

Oui je parlais plus de références culturelles que de traduction plus ou moins fidèle (ex : Sanctuary District = Quartier du refuge, le sens change pas énormément).

Par contre, les changements incohérents de traduction sont également intéressants :
* DS9 : "Past Tense, Part I" : Parlant des quartiers du refuge, Sisko dit "By the 2020s there was a place like this in every major city in the United States." => "A la fin des années 2020" alors qu'en 2024, les émeutes vont justement y mettre justement fin
* TOS: "Spock's Brain" : Parmi les civilisations du système de sigma Draconis, se trouve une civilisation comparable à la Terre en "2030" => "2080" et là, si à l'époque, y'avait pas de problèmes, la poursuite de la franchise rend la datation incohérente puisqu'on passe d'une civilisation pré-distorsion au bord/en cours de 3ème guerre mondiale à une civilisation post distorsion.


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#10 27-11-2013 14:49:23

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Ah j'en ai une et celle là m'énerve à un plus haut point .. Que soient maudit les traducteurs français !

STV : The Final Frontier , ces abrutis ont remplacé la comptine " Row , Row , Row Your  Boat " par  " Au clair de la lune " !
Bordel ! Il existe bien une traduction française de cette comptine.. Ok,  elle n'est pas populaire chez les fromages qui puent , mais tout de même.
Cette traduction change tout le sens de la scène du feu de camp, et comme les franchouillards se croient plus malin que tout le monde , leur traduction culturel  insistent  sur le côté homosexuel de la relation Kirk/ Spock.

Dois je vous faire un dessin sur les paroles de " Au clair de la lune"  ?  avec ses chandelles mortes et une plume à prêter , un feu à rallumer .. wink
Ainsi quand vient le moment de se coucher , Spock ne questionne  plus Kirk  ainsi  "  but life is not a dream / La vie n'est pas rien qu'un rêve " .. Mais je crois me rappeller dans mes brumeux souvenirs : " Mais notre chandelle n'est pas morte capitaine ".. Rajouter à cela un dialogue de Bones totalement absent de la version originale .. Bones qui se pose des questions sur la relation Kirk/Spock : " je me demande si.. "..

Au clair de la lune bordel, l'une des comptines les plus connes de notre chère douce France.. Lully paraît il,  à clouer au pilori avec Corneille tiens !

Désolé Matou , mais je tiens en horreur les auteurs de théatre Français : Racine, Corneille et Molière.. Pareil pour les musiciens Français..

Mozart,  plutôt que Bach , Shakespeare plutôt que Corneille.. C'est hélas je crois ma nature d'être attiré par les cultures étrangéres..
Mais de la littérature Française, je préféres nettement nos poètes : Rimbaud , Baudelaire, Cocteau , Antonin Artaud.. Pareil pour la musique , Gainsbourg, Brassens, Dutronc..


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#11 27-11-2013 16:23:34

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Super Buckie, ça m'aide beaucoup, je pourrais compléter mon article sur Row Row, Row your Boat alors. Ca m'amuse pas non plus, puisque ça complique encore plus la base de données (déjà en chamboulement à cause de certains retcon liés à la remasterisation TOS et TNG). Mais il faut bien les traiter en articles dans notre base francophone. Pour résoudre le problème, j'ai mis une "alerte bleue" pour les distinguer des autres articles.

La saga a quand même rendu honneur dans sa VO à quelques français :
Berlioz              1803*     1869*     Compositeur
Georges Bizet      1838*     1875*     Compositeur
Napoléon         1769*     1821*     Général / Empereur
Cousteau              1910*     1997*     Explorateur
Marie Curie      1867*     1934*     Scientifique franco-polonaise
Cyrano Bergerac 1619*     1655*     Ecrivain
D'Artagnan      1610s*     1673*     Mousquetaire
Pierre de Fermat 1600s*     1665*     Mathématicien
Victor Hugo      1802*     1885*     Écrivain
Fernand Léger      1881*     1955*     Artiste
"Louis de France" Inconnu     Inconnu     Roi (+ le XIV dans l'album de Picard et un tableau du XVI apparemment)
Molière              1622*     1673*     Écrivain
Claude Monet      1840*     1926*     Artiste
Yves Montand     1921*       1991*       Acteur
Louis Pasteur      1822*     1895*     Médecin
Richelieu              1585*     1642*     Cardinal
Sandrine              23??      Inconnu     Propriétaire de bar
Albert Schweitzer 1875     1965     Médecin franco-allemand
Jules Verne     1828*     1905*     Écrivain
de Gaulle          1890         1970         Général / Politicien
Voltaire             1694         1778         Écrivain

Y'en a aussi d'autres dans les romans et ouvrages anglais : A...

Dernière modification par Philoust123 (02-12-2013 16:09:54)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#12 27-11-2013 18:49:43

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Alors, j'ai vérifié ST5 : Parmi les autres titres cités, "Camptown Races" est remplacé par "Il était un petit navire" et "Pack Up Your Troubles" est remplacé par "Goodby Mister Chips" (c'est quoi ça ????) et "Moon over Rigel VII" est remplacé par "Pleine lune sur Rigel 18"

Dernière modification par Philoust123 (27-11-2013 20:08:03)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#13 30-11-2013 14:02:30

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Bucky, j'ai aussi vérifié l'autre occurence de "Row Row Row Your Boat", dans l'épisode TNG: "Hero Worship", elle a été respectée à l'identique et en anglais (plus vraisemblablement, la société de doublage avait pas envie de refaire chanter une dizaine d'enfants en français wink ).

Dernière modification par Philoust123 (30-11-2013 14:03:46)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#14 30-11-2013 20:06:14

Djeewhy
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Johann Sebastian Bach était Allemand!!! Sans rire Buck.....

Tiens, pour ton information, voici sa bio Wiki:

Johann Sebastian Bach, en français Jean-Sébastien Bach, né à Eisenach le  31 mars 1685., mort à Leipzig le 28 juillet 1750, est un musicien, notamment organiste, et compositeur allemand.
Membre le plus éminent de la famille Bach — la famille de musiciens la plus prolifique de l'histoire —, sa carrière s'est entièrement déroulée en Allemagne centrale, dans le cadre de sa région natale, au service de petites municipalités, de cours princières sans importance politique, puis du conseil municipal de Leipzig qui lui manifestait peu de considération : il n'a ainsi jamais pu obtenir un poste à la mesure de son génie et de son importance dans l'histoire de la musique occidentale, malgré la considération de certains souverains allemands (tel Frédéric le Grand) pour le « Cantor de Leipzig ».
Orphelin de bonne heure, sa première formation a été assurée par son père Johann Ambrosius Bach, puis par son frère aîné Johann Christoph Bach, mais il a aussi été un autodidacte passionné de son art, copiant et étudiant sans relâche les œuvres de ses prédécesseurs et de ses contemporains, développant sa science de la composition et particulièrement du contrepoint jusqu'à un niveau inconnu avant lui et, depuis lors, jamais surpassé. Johann Sebastian Bach a été un virtuose de plusieurs instruments, le violon et l'alto, mais surtout le clavecin et l'orgue. Sur ces deux derniers instruments, ses dons exceptionnels faisaient l'admiration et l'étonnement de tous ses auditeurs ; il prétendait jouer tout à première vue, et pouvait improviser sur le champ une fugue à trois voix. Il avait aussi une compétence reconnue et très sollicitée en expertise de facture instrumentale.
À la croisée des principales traditions musicales européennes (pays germaniques, France et Italie), il en a opéré une synthèse très novatrice pour son temps. Bien qu'il n’ait pas créé de formes musicales nouvelles, il pratiqua tous les genres existant à son époque à l’exception de l’opéra : dans tous ces domaines, ses compositions, dont seules quelques-unes ont été imprimées de son vivant, montrent une qualité exceptionnelle en invention mélodique, en développement contrapuntique, en science harmonique, en lyrisme inspiré d’une profonde foi luthérienne. La musique de Bach réalise l'équilibre parfait entre le contrepoint et l'harmonie avant que cette dernière prenne le pas à partir du milieu du xviiie siècle. Il est en particulier le grand maître de la fugue, du prélude de choral, de la cantate religieuse et de la suite qu’il a portés au plus haut degré d’achèvement. La principale destination de ses œuvres a beaucoup dépendu des fonctions exercées : pièces pour orgue à Mühlhausen ou Weimar, instrumentales et orchestrales à Cöthen, religieuses à Leipzig notamment.
Ses contemporains l’ont souvent considéré comme un musicien austère, trop savant et moins tourné vers l’avenir que certains de ses collègues. Il a formé de nombreux élèves et transmis son savoir à plusieurs fils musiciens pour lesquels il a composé de nombreuses pièces à vocation didactique, ne laissant cependant aucun écrit ou traité. Mais la fin de sa vie a été consacrée à la composition, au rassemblement et à la mise au propre d’œuvres magistrales ou de cycles synthétisant et concrétisant son apport théorique, constituant une sorte de « testament musical ».
Peu connue de son vivant au dehors de l'Allemagne, passée de mode et plus ou moins oubliée après sa disparition, son œuvre, comprenant plus de mille compositions, est généralement considérée comme l'aboutissement et le couronnement de la tradition musicale du baroque : elle a fait l’admiration des plus grands musiciens, conscients de son extraordinaire valeur artistique. Objet d'un culte chez les musicologues et musiciens qui a cependant pu susciter l'ironie de Berlioz, Jean-Sébastien Bach est de nos jours considéré comme un des plus grands compositeurs de tous les temps, si ce n'est comme le plus grand.

Rien que ça...

Dernière modification par Djeewhy (30-11-2013 20:11:36)


"L'Intelligence Artificielle n'a aucune chance en face de la Stupidité Naturelle !"

Hors ligne

#15 30-11-2013 20:29:27

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Djeewhy a écrit :

" Objet d'un culte chez les musicologues et musiciens qui a cependant pu susciter l'ironie de Berlioz, Jean-Sébastien Bach est de nos jours considéré comme un des plus grands compositeurs de tous les temps, si ce n'est comme le plus grand."

Sur ce point, Wikipedia perd clairement son objectivité, ça m'étonne que l'expression soit laissée telle quelle.
Je ne critique pas Bach, juste la bio de Wikipedia.


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#16 01-12-2013 10:53:19

Djeewhy
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

On est enfin d'accord sur quelque chose! Ceci dit, si on demande à des personnes de citer des compositeurs classiques, on a du Mozart,du Beethoven, du Wagner, du Vivaldi, du Brahms, du Bach. On peut donc considérer qu'il fait partie intégrante du socle culturel en la matière...

Dernière modification par Djeewhy (01-12-2013 10:56:16)


"L'Intelligence Artificielle n'a aucune chance en face de la Stupidité Naturelle !"

Hors ligne

#17 01-12-2013 17:14:32

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Tu t'arranges avec Bucky pour les choix musicaux, il aime ce qu'il veut comme musique wink

---

Autre petite référence altérée que j'ai détectée :
DS9: "Past Tense, Part I" - Les gardes demandent à Sisko et Bashir des données d'identification, notamment leur "UHC card" (l'Encyclopedia parle d'"Universal Health Care" donc les soins, ce qui est cohérent avec le système médical américain) et en français, ça devient ... "restopuce" et là j'ai du mal à comprendre le truc (une carte de cantine ?)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#18 01-12-2013 22:03:41

IMZADI
Memory Alpha

Re : Différences de références culturelles VO / VF

TNG 2x04 Okona le magnifique

Le.personnage Tip O'Neill qui est cité apparaît bien en VF aucun remplacement culturel...


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#19 01-12-2013 22:13:45

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

IMZADI a écrit :

TNG 2x04 Okona le magnifique

Le.personnage Tip O'Neill qui est cité apparaît bien en VF aucun remplacement culturel...

Vraiment étonnant, parce que celui-là est vraiment pas connu dans nos contrées.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tip_O%27Neill

On dirait que le studio de doublage qui a géré TNG était plus respectueux.


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#20 02-12-2013 11:13:08

Djeewhy
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Je ne contestais pas ses goûts en tant que tels, je lui faisais juste remarquer que Bach n'était pas Français mais Allemand!  charte (Mais peut-être déteste-t-il aussi Ravel, Gounod, Satie, Offenbach ou Saint Saens ?)

Dernière modification par Djeewhy (02-12-2013 11:26:11)


"L'Intelligence Artificielle n'a aucune chance en face de la Stupidité Naturelle !"

Hors ligne

#21 02-12-2013 13:33:03

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : Différences de références culturelles VO / VF

J'ai dut confondre avec un autre perruqué de l'époque , merci d'avoir corrigé ma bévue  .. Moi,  la musique classique à part Mozart , Beethoven  ou Tchaikovsky.. Ravel ? Alors juste le Bolèro .. En version courte ça existe ? lol wink


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#22 02-12-2013 14:21:20

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

J'en ai un bon là :
TOS: "Spock's Brain" - Non content de changer l'ensemble du système Sigma Draconis, dans ses désignations, notamment la civilisation type "2030 Terre" (changé en "2080" tout en précisant qu'aucun vaisseau du système n'est capable de vol spatial), l'échelle d'industrialisation est transformée d'après le résumé de Chekov en échelle de "Malenkov" (pour info, Malenkov renvoie à l'un des hommes de confiance de Stalline http://fr.wikipedia.org/wiki/Malenkov ), on peut que féliciter la réf

Dernière modification par Philoust123 (02-12-2013 16:10:46)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

#23 02-12-2013 17:37:43

IMZADI
Memory Alpha

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Philoust123 a écrit :
IMZADI a écrit :

TNG 2x04 Okona le magnifique

Le.personnage Tip O'Neill qui est cité apparaît bien en VF aucun remplacement culturel...

Vraiment étonnant, parce que celui-là est vraiment pas connu dans nos contrées.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tip_O%27Neill

On dirait que le studio de doublage qui a géré TNG était plus respectueux.

je revérifierai car ça vient de mes notes papiers d'il y a quelques mois. De mémoire il me semble que la VF dit juste "O'Neill et les sous-titres le nom complet.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#24 02-12-2013 19:50:21

Djeewhy
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Buckaroo a écrit :

J'ai dut confondre avec un autre perruqué de l'époque , merci d'avoir corrigé ma bévue  .. Moi,  la musique classique à part Mozart , Beethoven  ou Tchaikovsky.. Ravel ? Alors juste le Bolèro .. En version courte ça existe ? lol wink

Mon Dieu, le Boléro en version courte? On ne me l'avait jamais faite celle-là, le Boléro est une musique lancinante, un rêve récurrent, entêtant et finalement terrifiant. Tout l'intérêt est dans le Crescendo perpétuel. Une version courte, c'est comme si tu demandais à un marathonien de couvrir les 42,195 km en 9''. Tu serais pas adepte de la musique pop-corn aussi toi par hasard? smile


"L'Intelligence Artificielle n'a aucune chance en face de la Stupidité Naturelle !"

Hors ligne

#25 02-12-2013 20:15:45

Philoust123
membre

Re : Différences de références culturelles VO / VF

Djeewhy, Bucky, si vous ouvriez un topic musical ? (juste une idée comme ça rolleyes )

ENT: "A Night in Sickbay" - la chanson "The Night Before Christmas" est remplacée par "Mon beau sapin" (la traduction est ici peut-être plus pertinente)

ENT: "Carbon Creek" - La série "I Love Lucy" qui a une grande importance dans l'histoire de production de ST est remplacée par "mon feuilleton préféré" (comme "Conan" dans ENT: "Carpenter Street", les émissions télés méconnues en France sont remplacés, perso, je préfère ce terme passepartout de feuilleton que d'entendre Navarro, Drucker ou Julie Lescaut à la place wink car ils en sont parfois capables)


"Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48èe devise de l'Acquisition ferengie)

Hors ligne

Pied de page des forums