ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#76 06-02-2012 15:30:58

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

Buckaroo a écrit :

Le Grand Flux : the Great Link (noter la nuance entre "flux" et "lien")

Oui, encore une subtilité qui se perd en VF.. C'est un lien , pas un flux qui unit les Fondateurs en une seule forme.

Ah ben mais alors pour le coup, je trouve que le mot flux est très bien approprié. Un flux, ça fait penser à un fluide. Aussi à un mélange, qui fait bien penser à la fusion, comme celle d'un un métal liquide. Un flux ça fait assez intime, alors qu'un lien peut être distant.

D'ailleurs ce terme de "fusion" utilisé en français entre Odo et la chef des fondateurs, c'est quoi en Anglais ?

Hors ligne

#77 06-02-2012 18:46:43

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

les dossiers officiels VHS utilisent le terme de Grand Lien


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#78 06-02-2012 19:41:39

yrad
admin

Re : VF ou VO

Buckaroo manque de mesure dans son idéalisation de la langue anglaise. L'anglais possède bien entendu des atouts inhérents (structure grammaticale tellement légère qu'elle confine à la construction agglutinante, emprunts lexicaux permanents enrichissant constamment le lexique…), mais le français possède aussi les siens (structure latine, hiérarchisée et analytique, peu d'ambivalences sémantiques...). Il en est d'ailleurs de même pour les autres langues.
Le "problème" ne réside pas dans l'inaptitude du français à restituer la "poésie" ou la flexibilité anglaise, mais dans l'appauvrissement inhérent à (presque) toute traduction. D'où la solution souvent préférée de la translitération (qui ne constitue pas un appauvrissement mais un enrichissement au contraire de ce que font croire les éducateurs -  et la langue anglaise l'a bien compris depuis longtemps).

Si je suis "VO only", ce n'est donc pas pour les mêmes raisons que Buck. Dans mon cas, cela n'a rien à voir avec l'idolâtrie de l'anglais (et pourtant je comprends l'anglais aussi bien que le français, même si je ne le parle hélas pas aussi bien). C'est juste par respect envers le produit original, impliquant le refus de toute altération ou adaptation. Sans compter que les VO ne sont pas obligatoirement anglaises (et le cinéma digne d'intérêt n'est pas uniquement anglophone).

Comme pour tout, il existe des traductions anglais->français minables (à l'instar de The City On The Edge Of Forever devenu en français Contretemps), et il en existe des inspirées : par exemple distorsion qui n'a rien à envier à warp (comme le soulignait dvmy).
Et traduire Great Link par Grand Flux, c'est non seulement approprié, mais c'est carrément mélioratif ! Parce que "flux" est un pur holonyme de "lien" : c’est-à-dire qu'il en possède le signifié, mais enrichi d'un réservoir de sens supplémentaire.

mbuna a écrit :

D'ailleurs ce terme de "fusion" utilisé en français entre Odo et la chef des fondateurs, c'est quoi en Anglais ?

Le verbe to link et le substantif link. To intermingle et intermingling sont parfois utilisés aussi, mais de façon plus démotique (avec parfois des connotations ironiques ou sexuelles).
Du coup, en français, fusionner et fusion, c'est moins trivial et donc plus riche que to link et link. Parce que conceptuellement, tous les Solides peuvent se lier, alors que seuls les Métamorphes peuvent fusionner.


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#79 06-02-2012 19:42:08

yrad
admin

Re : VF ou VO

Buckaroo a écrit :

The Changelings ( les changeants ) est effectivement le nom que l'on prête usuellement  à cette race . Traduire cela par Korrigan ( un lutin malfaisant de la culture celtique ) n'est pas très finaud..
C'est presque à la limite,  de la caricature raciste.. Hors en VO, le terme " changelings" n'est pas considéré comme raciste..
c'est au contraire celui là :

Les Métamorphes : the Shapeshifters

shapeshifters ( ceux qui changent de forme ) est plus péjoratif en VO
" But you're a shape-shifter. Excuse me, a changeling. So change into something and get us out of here. "
Quark à Odo.Civil Defense .DS9.3

Tu simplifies beaucoup trop les choses, Buck. roll

En anglais, un Changeling est un élément du folklore européen : c'est un imposteur (voire un leurre) laissé par les fées à la place d'un nouveau-né humain, pour masquer l'enlèvement de l'original. Le Changeling est donc en quelque sorte l'équivalent surnaturel du coucou dans la nature.
Par exemple, on peut légitimement dire que ST 2009 est un Changeling. mdr
Et la bonne traduction française de Changeling, c'est Changelin ou Changeon (version régionale bretonne).

Par conséquent, avoir traduit Changeling par Korrigan (lutin dans le folklore breton), c'est une grosse erreur, un contresens intégral. Sachant que le mot pour Korrigan est le même en anglais et en français !
Mais de cela, il faut en blâmer les traducteurs de ST TOS qui avait initié cette faute d'inculture pour le titre VF de ST TOS 02x08 The Changeling.

Pour autant, il n'est pas possible de considérer que Korrigan est plus "caricatural" ou "raciste" que Changeling. En réalité, c'est même l'inverse !
Car dans les deux cas, les créatures sont surnaturelles. Seulement, le Korrigan peut être aussi bien malveillant que bienveillant (ce n'est pas en soi une créature plus malveillante que l'être humain, juste différente, et le suffixe hypocoristique suggérerait même une dominante de bienveillance chez le Korrigan) ; alors que le Changeling est systématiquement un imposteur, le vecteur (conscient ou non) d'une manipulation, d'un mensonge, d'une duperie.
Changeling est donc finalement un qualificatif nettement plus péjoratif (et insultant) que Korrigan.
 
Et justement, l'utilisation qui a été faite de Changeling dans ST DS9 est complexe. Comme je l'ai rappelé ci-dessus, ce qualificatif est péjoratif, et le background duplice qu'il véhicule a été complètement assumé par la série.
C'est donc seulement par revanchardise envers les Solides qui les avaient originellement persécutés, donc par défi et par "devoir de mémoire", que les Founders ont assumé, revendiqué, et repris à leur propre compte le qualificatif Changeling ! Précisément en raison de sa connotation péjorative et insultante chez les Solides.
C'est l'exemple même d'une dérive sémantique artificiellement instrumentalisée, par volonté de réhabilitation au moyen de l'ironie et de la dérision.

C'est Shapeshifter (Métamorphe en français, traduction parfaitement littérale pour le coup) qui est le qualificatif le plus neutre de tous (car sans passif ni trauma culturel au contraire de Changeling) ! Shapeshifter se contente de décrire, formellement voire scientifiquement, donc sans jugement de valeur, une propriété physique à la base d'une taxonomie. A l'instar de Solids (Solides) pour décrire ceux qui ne peuvent naturellement altérer leur forme physique.
Et de ce fait, Shapeshifter ne désigne pas uniquement l'espèce d'Odo, mais également les nombreux autres Métamorphes rencontrés dans la franchise : les Wraiths (ST ENT 01x18 Rogue Planet), le peuple d'Antos IV (ST TOS 03x16 Whom Gods Destroy), les Vendorians (ST TAS 04x05 The Survivor), les Chameloids (ST VI TUC), les Coalescents (ST TNG 06x13 Aquiel), les Nacenes (ST VOY), les Silver Blood (ST VOY).
N'entrent toutefois pas dans cette "catégorie" (Shapeshifter) les entités énergétiques émulant les humanoïdes (Organians, Ian Andrew Troi…), les "omnipotents" (Q, Douwds...), les manipulateurs mentaux & maîtres de l'illusion (Talosians, le "vampire de sel" de M-113…), et les transformations génétiques ou artificielles (Sulibans de la Cabal, natifs de Tarchannen III, Espèce 8472…).


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#80 06-02-2012 19:53:43

yrad
admin

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

Ok pour tes explications, ceci dit je sais qu'il y a (ou qu'il y avait) très souvent plusieurs versions d'une VF "bien française", pas forcément pour Star Trek mais pour d'autres films, et ce avec les mêmes comédiens.

Oui, c'est tout à fait exact, dvmy. Certaines œuvres disposent en effet de plusieurs versions de doublages, franco-françaises, et réalisées par les mêmes doubleurs.

Mais dans le cas de ST 2009, j'ai juste voulu en avoir le cœur net en vérifiant sur les diverses éditions que je possède...
J'ai également poussé le vice jusqu'à jeter un œil sur la copie pirate d'une projection VF en salle obscure (qui traine sur un site mal famé mdr), juste pour voir si c'était la même VF que sur les DVD et Blu-ray français (et oui, c'est bien le cas).

Bon, j'aurais pu demander à Paul-Hervé Berrebi (il s'est chargé de toute la traduction & adaptation francophone de ST 2009), mais je préférais éviter de le déranger pour si peu. oops


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#81 08-08-2012 11:31:10

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

pour faire suite

je vais ici pour le doublage.

En france, n'y-a-t-il pas le réflexe de prendre (en général) un comédien de doublage qui ressemble à l'Etranger plutôt que de rechercher une voix proche ?

pour moi le critère physique semble prédominer sur les critères de voix et autres...

y'a un air ?
Marc_Alfos.jpg152px-Chakotay_hologram2376.jpg

Dernière modification par IMZADI (08-08-2012 11:35:41)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#82 08-08-2012 13:42:13

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

Je ne suis plus trop au fait des doublage et des doubleurs.. En ce qui concerne les doublages ST on peut légitimement se poser la question..
Pour rester sur mon Trek du moment : Enterprise .
Je suis  un fan de Code Quantum, donc la voix de Guy Chapelier pour doubler Scott Bakula était plutôt logique.
( j'ai dut attendre les DVD pour enfin entendre la série en VO )

Par contre les voix pour Trip Tucker et T'pol sont complétement à l'ouest..
La voix qui double Connor Trinner fait beaucoup trop jeune.. On perd aussi l'accent yankee, autant dire 50% du jeu de Trinner, donc la voix est beaucoup plus dans les graves.
Quelque part Trip posséde l'enthousiasme de la jeunesse.. Mais on perd le "parler" corsé & singulier du personnage.
D'après mes recherches son doubleur, Gérard Malabat, fut la voix Française de Geordi La Forge.. L'ont ils casté  sur le seul critère qu'il aurait déjà doublé un chef ingénieur Star Trek ?
gmalabat.jpg
Gérard Malabat.

On a tendance à dire que Jolene Blalock est une actrice médiocre.. On relativise très vite son talent à la hausse en écoutant T'pol en français.
Déjà la voix n'a rien voir avec celle de la Jolene ( moins aigue, le débit plus doux&  posé ), mais le jeu de Rafaele Moutier ( sa doubleuse ) est tout simplement atroce.
On lui a dit qu'elle jouait un personnage sans emotions, elle joue sans émotions, accentuant jusqu'à la nausée le côté irritant de T'pol .. Elle joue une jeune qui fait vieille. Tout le contraire de Jolene, qui joue une vieille qui fait jeune. T'pol quoi.

Moutier_Rafaele.jpg
Rafaele Moutier


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#83 09-06-2013 15:18:40

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Buckaroo a écrit :

Parfois même les traductions françaises en sous titres sont des approximations, rate des doubles sens, loupe le coche d'un autre propos.
La poésie de la langue anglaise : "No win scénario" traduit par un piteux "scénario impossible" ( et pourquoi pas une mission !  mad )

L'autre soir, lors de la reddif de ST2009, j'ai pu remarquer que la VF proposait "scenario voué à l'échec"...


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#84 09-06-2013 15:32:12

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Si wikipedia ne dit pas de conneries, j'ai remarqué sur laVF de ST I version director's cut 2000 que:
- william shatner avait la voix de Jonathan Frakes
- James Doohan avait la voix de John de Lancie

quand on connaît bien les voix, ça doit faire bizarre voire même être gênant. Justement dvmy avait fait remarquer que Geordi La Forge et Trip Tucker avaient le même doubleur et effectivement moi ça me gêne. Ayant une mémoire auditive qui me semble bien développée en terme de se rappeler mot pour mot tant qu'en voix propre. Le doubleur Guy Chapelier voix de Scott Bakula est partout. A chaque entente je ne peux pas m'empêcher de voir "Sam Beckett"...

-Nichelle Nichols avait la voix du 1er doublage pour VHS de Nana Visitor. Là c'est moins traumatisant puisque ces VHS doivent être assez rares puisque Jimmy avait repris le pouvoir intégral de la saga.

Dernière modification par IMZADI (09-06-2013 16:02:34)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#85 09-06-2013 16:24:15

ussperseus
Touriste du PSTF

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

Si wikipedia ne dit pas de conneries, j'ai remarqué sur laVF de ST I version director's cut 2000 que:
- william shatner avait la voix de Jonathan Frakes
- James Doohan avait la voix de John de Lancie

quand on connaît bien les voix, ça doit faire bizarre voire même être gênant. Justement dvmy avait fait remarquer que Geordi La Forge et Trip Tucker avaient le même doubleur et effectivement moi ça me gêne. Ayant une mémoire auditive qui me semble bien développée en terme de se rappeler mot pour mot tant qu'en voix propre. Le doubleur Guy Chapelier voix de Scott Bakula est partout. A chaque entente je ne peux pas m'empêcher de voir "Sam Beckett"...

-Nichelle Nichols avait la voix du 1er doublage pour VHS de Nana Visitor. Là c'est moins traumatisant puisque ces VHS doivent être assez rares puisque Jimmy avait repris le pouvoir intégral de la saga.

Oui Imzadi, je te confirme que ça fait vraiment bizarre quand on s'y attend pas.
Pour ma part je regarde Star Trek en Vo essentiellement pour la qualité des pistes audio qui n'est pas la même en VF. Nous n'avons le droit qu'à du 2.0 qui ne correspond pas aux standard bluray auxquels nous devrions avoir le droit.


"Si tu vois un cochon dans un arbre, dis-toi bien qu'il est fou!"

Hors ligne

#86 01-03-2015 13:09:09

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Pour faire suite à cette discussion http://forums.startrek-fr.net/post.php? ? &qid=72722 (désolé, je ne comprends pas comment faire un renvoi !), on dérive du sujet de recherche !

dl500 a écrit :

Et pour les K7 des DO? Il y a eu dans cette collection non seulement du TNG (second doublage pour les 6 premiers épisodes) mais aussi du DS9 et VOY. Je ne comprends pas pourquoi ils auraient coupé 3 minutes sur chaque épisode...

Moi, je parlerais plutôt de 1er doublage, puisqu'il s'agissait de quelques épisodes doublés, pour la publication des K7, Canal Jimmy ayant fait son propre doublage bien des années après.

D'ailleurs, Misha, avait écrit un article sur les 8 voix françaises du capitaine Picard - les voix fr de Patrick Stewart sur Memory Alpha

Tiens d'ailleurs, je n'ai jamais trouvé la voix fr de Picard pour l'épisode final de ENT ! Si quelqu'un a une piste !
Je recherche toujours aussi les voix fr sur TOS des passages "réparés" comme par exemple dans The apple où Spock plusieurs fois dans l'épisode change de voix durant quelques secondes !

Dernière modification par IMZADI (01-03-2015 13:10:00)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#87 04-03-2015 09:07:02

GarySavant
membre

Re : VF ou VO

@IMZADI : nous sommes deux. J'ai retrouvé certains passages mais pas tous (cf. mon post ici http://forums.startrek-fr.net/viewtopic.php?id=2634)

Voici un avant goût de mes recherches https://www.youtube.com/watch?v=4N0yfjpPIrg

Dernière modification par GarySavant (04-03-2015 09:31:00)

Hors ligne

#88 04-03-2015 09:37:40

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

c'est une trouvaille ou en es-tu l'auteur ? as-tu des infos sur ces différentes épisodes retouchés ?


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#89 04-03-2015 09:50:52

GarySavant
membre

Re : VF ou VO

J'en suis l'auteur, mais il me manque encore des bouts ....
J'ai détaillé les 4 épisodes impactés ici : http://forums.startrek-fr.net/viewtopic.php?id=2634

Hors ligne

#90 04-03-2015 10:45:48

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

T'as retrouvé le nom des nouveaux doubleurs ? C'est pour Memory Alpha


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#91 26-07-2015 18:31:02

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Pour reprendre le fil dans le topic de TNG All good things...

Buckaroo a écrit :

Un conseil Olikos et que je donne à tout les newbies :
Faites l'effort de découvrir Star Trek en VOST..  Le doublage Français est désastreux pour les séries , quand ce n'est pas  mal traduit, ça n'arrive pas s'accorder ( Romuliens/ Romulanais )

Pas du tout d'accord. TNG est de grande qualité. Les néologismes du technoblabla est plutôt bien géré.

Pour DS9, là suis d'accord, il y a carrément des changements de phrases. Rien à voir avec les sous-titres qui eux peuvent user de synonymes.

DL500 a écrit :

TOS est une catastrophe, et n'a pas aidé dans son acceptation, tant l'accent québecois et les expressions sont "fantaisistes" pour les métropolitains que nous sommes (scientistes, computeur...)

Là tu es trop dur. Pour les années 70, c'est pareil, ils se sont bien démerdés. Et le franglais te dérange ? Alors qu'aujourd'hui la nouvelle économie et la téléréalité nous imposent l'anglais... mouais !
Franchement l'accent québécois, on l'entend pas. Et pourtant Kirk le caribou en demande de gros becs lol

DL500 a écrit :

TNG, les voix sont bien choisies mais le texte est énoncé sur un ton monocorde particulièrement fatiguant, surtout quand on connait les voix originales très marquées par le théâtre.

Buckaroo a écrit :

les voix sont aussi à dix milles lieues des originales...
En VF, vous perdez aussi énormément de nuances :

_L'accent british très théatral de Sir Patrick Stewart ( un pur Français avec un accent anglais , du Roddenberry dans le texte wink )
_L'accent Betazoid délicieux  de Deanna Troi  : I understand ( je comprends) elle prononce I understane, j'adore..
_ Data et son impossibilité à contracter les mots : I can't ( je ne peux pas ), il prononce I Can not ( d'ailleurs je me demande comment ils ont traduit cette subtilité en Français )
_ L'accent irlandais de Chef Miles O'Brien ..
_ la voix de Majel Barrett Roddenberry pour l'ordinateur de bord .

Là je ne peux pas me prononcer, mais il est évident qu'il faudra que je m'y mette... quand je recommencerai mon visionnage par TOS.

Pour Data, il faudrait que tu choisisses un passage, mais je pense que ce ne doit pas bien être différent de Spock et Tuvok qui en tant que Vulcains ne contractent pas non plus.

On peut quand même apprécier que tous les acteurs sur les séries aient la même voix lors des crossovers.
A ce stade de mon visionnage, je pense à Picard, Bashir, Quark, Miles et Keiko et prochainement je n'ai aucun doute pour Riker qui va venir sur DS9.

Dernière modification par IMZADI (26-07-2015 18:34:33)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#92 26-07-2015 22:19:56

dl500
TOS Forever

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :
DL500 a écrit :

TOS est une catastrophe, et n'a pas aidé dans son acceptation, tant l'accent québecois et les expressions sont "fantaisistes" pour les métropolitains que nous sommes (scientistes, computeur...)

Là tu es trop dur. Pour les années 70, c'est pareil, ils se sont bien démerdés. Et le franglais te dérange ? Alors qu'aujourd'hui la nouvelle économie et la téléréalité nous imposent l'anglais... mouais !
Franchement l'accent québécois, on l'entend pas. Et pourtant Kirk le caribou en demande de gros becs lol.

Le "franglais" ne me dérange pas, surtout pour une série de cette époque. Pour la téléréalité je ne sais pas, je ne regarde pas. Le peu que j'ai vu, le français simple n'y est même pas maitrisé donc...  wink
Je pense que connaissant les voix des acteurs, leur intonation, et leur accent (exagéré) pour Scotty, Chekov, Mc Coy, forcément que le doublage me pose problème. Sans compter que la bande son originale magnifiquement nettoyée et spatialisée écrase, atomise  la pauvre VF mono et nasillarde en plus.


IMZADI a écrit :

On peut quand même apprécier que tous les acteurs sur les séries aient la même voix lors des crossovers.
A ce stade de mon visionnage, je pense à Picard, Bashir, Quark, Miles et Keiko et prochainement je n'ai aucun doute pour Riker qui va venir sur DS9.

Pour Picard, Kirk, Spock et j'en passe, ce n'est pas le cas.  wink (sur DS9)
Même Data pour le dernier épisode d'ENT n'a pas le même doubleur...(ni Spiner dans le triptyque des améliorés).

Perso, j'ai trouvé que le doublage de VOY et ENT était bon. Sur cette dernière d'ailleurs, le doublage évite justement à mes oreilles certains accents prononcés comme pour Trip. Je vois bien que je suis totalement contradictoire mais c'est pas grave. tongue
DS9 dans mes souvenirs aussi c'est plutôt agréable.
Pour TNG, l'équipe ne devait pas être rodée et c'est à mon goût un peu rigide. Quand on connaît les voix et le jeu des acteurs originaux, je pense que ça coince.

Dernière modification par dl500 (26-07-2015 22:41:37)


L'être humain a deux vies. La seconde commence quand il se rend compte qu'il n'en n'a qu'une...

Hors ligne

#93 27-07-2015 12:37:03

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

Il n'y a pas que pour Star Trek que je milite pour la VO et quelque soit la langue ..
Un film chinois , je le regarde en Mandarin ( ou en Cantonnais ) , un film Hispanique en Espagnol ect ...
J'aime la musicalité de la langue , des langues  .. Je découvre en ce moment le cinéma Japonais de Sono Sion , Hier j'ai revu Pusher de Nicolas Winding Refn .. Ca ne me viendrait pas à l'idée de les voir en VF ..
Je fonctionne comme ça .C'est s'ouvrir , être honnête avec une culture qui n'est pas la mienne .


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#94 27-07-2015 17:32:10

DrAg0r
Dra'ghoH

Re : VF ou VO

Pour moi la VF est impensable. De ce que j'ai entendu on y perds totalement la cohérence du technobabillage, et donc on rate tout le sel des sciences trekkiennes. Comme c'est quelque chose qui persiste à me fasciner dans Star Trek (Qu'un truc qui semble autant être un détail, soit aussi bien travaillé), je ne peux pas faire l'impasse là dessus.

Les sous-titres contiennent aussi quelques erreurs de traductions, mais pas tant que ça, et en entendant l'anglais, si on le comprends un peu, on peut facilement corriger mentalement.

dl500 a écrit :

Perso, j'ai trouvé que le doublage de VOY et ENT était bon.

Au delà de Star Trek; là où les vieux doublages avaient généralement tendance à être catastrophiques, les choses se sont grandement améliorés à l'approche et aux alentours des années 2000, donc ce que tu dis ne m'étonne pas. (Même si le peu que j'ai entendu de la VF de VOY m'a vrillé les oreilles, la voix du pauvre Neelix est hautement insupportable, m'étonne pas qu'il soit aussi mal aimé).
Mais personnellement par souci de cohésion entre les séries, je tiens à les écouter toutes dans la même langue. Donc même si (par exemple) ENT était irréprochable en VF, je la regarderais quand même en VO.

Comme je le sens venir, je précise que je n'ai absolument rien contre les traducteurs et les doubleurs :  Ils ont fait ce qu'ils ont pu, dans les conditions et dans le contexte où ils travaillaient.


Bann_forum_klingon.png

Hors ligne

#95 10-08-2015 16:00:52

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Alors moi je regarde en VF en mettant quand même les sous-titres fr. TNG a une VF concordante en terme de traduction "rapprochée", là où DS9 change carrément des mots même pas par des synonymes. Je suis carrément sous le choc après avoir vu VOY The caretaker. Ce ne sont plus des mots, mais des phrases entières qui ne disent pas la même chose voire pire des phrases disparaissent. Lors de ce genre de passage même les sous-titres sontus etoffés que la VF, ce qui me semble être une absurdité  de temps d'écran.

Ce qui est fou est que les sous-titres de VOY sont faits par les mêmes personnes que DS9 et TOS (TNG pas de source), mais l'oral semble être sous plusieurs maisons de traduction. Dommage autant ils rappellent les comédiens de doublage pour Picard, Quark et Riker pour la cohérence des voix mais ils ne reprennent pas le travail effectué... Snif

Dernière modification par IMZADI (10-08-2015 16:02:46)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#96 10-08-2015 18:21:18

Arts-Machineries
membre

Re : VF ou VO

Bonjour,

Bienvenue dans la perversité de la traduction audiovisuelle française !

C'est ce qu'il se passe quand le cinéma ou la télévision doivent faire une version française: ils font intervenir un traducteur indépendant, dont le travail donne d'une part les sous-titres, d'autre part le texte qui est remis à un adaptateur indépendant, qui fait en sorte que le texte colle aux mouvements de lèvres. De là, le directeur artistique peut éventuellement faire encore des modifs si le doublage ne lui semble pas convaincant.
Vous comprendrez donc que chacun de ces intervenants influe, volontairement ou non, sur le résultat.
Vous aurez remarqué que je précise "indépendant" en parlant du traducteur et de l'adaptateur, c'est parce que ces gens là ne sont pas salariés de la production et travaillent de manière isolée. Les producteurs les payent à la ligne et ne cherchent visiblement pas trop à s'assurer de la pertinence du résultat.
Il se passe aussi un peu la même chose pour le doublage, mais dans l'autre sens: on cherche à minimiser le nombre de comédiens en leur faisant jouer plusieurs rôles, parfois en modifiant un peu leur voix ou en comptant sur le fait que d'un épisode à l'autre, le public aura oublié...
Enfin, n'oublions pas que le doublage est un travail qui se fait un peu dans la précipitation et que le recours à des comédiens courant après le cacheton est assez fréquent pour les seconds rôles, et le recyclage des habitués encore plus fréquent pour les rôles importants car les voix qui marchent bien sont très appréciées et les comédiens en question sont recherchés car leur performance permet de travailler plus rapidement.

De tout cela, il est parfaitement plausible que la traduction initiale soit faite par les mêmes personnes (c'est mieux quand les traducteurs connaissent le milieu dans lequel l'aventure se joue), et que l'adaptation/doublage soient faits par des équipes différentes en reprenant les voix. Pas étonnant qu'il se perde un peu de l'original avec tout ça !

VF ou VO pour moi ? - Les deux bien sûr ! Et non pas pour chercher à comparer, tout simplement pour profiter des deux. Et pour être honnête, je ne regarde pas les sous-titres, doublage ou VO car je ne suis pas assez vif pour lire et interpréter l'image.

Nicolas.

Hors ligne

#97 13-08-2015 06:20:47

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

Arts-Machineries a écrit :

Bienvenue dans la perversité de la traduction audiovisuelle française !

C'est ce qu'il se passe quand le cinéma ou la télévision doivent faire une version française: ils font intervenir un traducteur indépendant, dont le travail donne d'une part les sous-titres, d'autre part le texte qui est remis à un adaptateur indépendant, qui fait en sorte que le texte colle aux mouvements de lèvres. De là, le directeur artistique peut éventuellement faire encore des modifs si le doublage ne lui semble pas convaincant.
Vous comprendrez donc que chacun de ces intervenants influe, volontairement ou non, sur le résultat.
Vous aurez remarqué que je précise "indépendant" en parlant du traducteur et de l'adaptateur, c'est parce que ces gens là ne sont pas salariés de la production et travaillent de manière isolée. Les producteurs les payent à la ligne et ne cherchent visiblement pas trop à s'assurer de la pertinence du résultat.

Ouais bah j'imagine bien l'adaptateur qui n'y connaît rien et qui va faire des économies sur des lignes en moins.
Mais c'est quand même hallucinant de faire disparaître des phrases entières. Pour ça the caretaker est hallucinant.


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#98 13-08-2015 21:20:19

Arts-Machineries
membre

Re : VF ou VO

L'adaptateur travaille dans son coin et ne décide de rien. Quand une activité est à ce point cloisonnée, il peut se produire pas mal d'erreurs. Si elles échappent aux personnels compétents, la probabilité est grande que cela échappe aussi aux producteurs qui ne s'intéressent guère aux sous-titres.

Hors ligne

#99 21-09-2016 16:45:17

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

J'espère ne pas me tromper de sujet pour répondre

Buckaroo a écrit :

Bonne initiative , si Netfix pouvait le faire pour les autres épisodes TOS ..
Eliminer cette affreuse VF Québécoise une bonne fois pour toute .. & le fossé qui sépare la France et Star Trek serait enfin comblé.

moi j'aime bien la VQ. Va alloir vous expliquer sur votre désamour de cette traduction.
Suis sûr que sans elle, on en aurait jamais eu.

Et donc là faudrait croire que c'est le québécois qui a fait que la France n'a jamais accroché à la.série... J'attends les arguments car là c'en est presque choquant de lire ça.

Dernière modification par IMZADI (21-09-2016 16:47:46)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#100 21-09-2016 18:56:14

mypreciousnico
Why ?

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

Et donc là faudrait croire que c'est le québécois qui a fait que la France n'a jamais accroché à la.série... J'attends les arguments car là c'en est presque choquant de lire ça.

Sur ce coup là, je suis d'accord avec Buck. Ok la VQ a son charme, mais elle est risible. Les termes sont kitshous, le phrasé en mousse...Bref, ce n’est pas la cause principale du désamour de Star Trek en France, mais c’est certain que ça n'a pas aidé à faire accepter la série en France alors qu'elle arrivait déjà avec 20 ans de retard. Impossible pour moi de prendre cette VQ au sérieux, d'autant qu'elle vieillis à mort la série je trouve puisqu'elle n'a absolument pas été restaurée contrairement à la VO.

L'initiative de Netflix de doubler The Cage est une excellente idée.

Hors ligne

Pied de page des forums