ULTIME FRONTIÈRE

Le portail Star Trek francophone

Vous n'êtes pas identifié(e).

#51 05-02-2012 11:19:12

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

oui, moi, j'ai entendu "bourrique au sang vert" et "choupinet" au cinéma (?) d'ailleurs Choupinet est-ce pour "cupcake" ?

la pire VF est sans hésiter celle de ST First Contact
"Deep Space Five" devient "Secteur 20", entre autres et pour le technoblabla c'est aussi une catastrophe

Ah non la pire c'est Nemesis, avec le ridicule "proto" à la place de B-4, dont le jeu de mot phonétique "before" passe totalement à la trappe!


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#52 05-02-2012 11:24:32

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

C'est d'autant plus couillon que B-4 est un prénom, pourquoi le traduire ?
A ce moment là, ils auraient du appeler Data : Donnée...
Sans parler de 7of9.

Et Picard surgelé tant qu'on y est


En fait, a priori les jeux de mots à la B-4 ne sont pas traduisibles. Alors autant ne pas traduire ce prénom, ainsi le jeu de mot sera toujours accessible à une partie des spectateurs, quant aux autres ils n'y verront que du feu.

Hors ligne

#53 05-02-2012 12:14:17

Warp 9
membre

Re : VF ou VO

et le pire de tous: romulien

Le pire? Ah bon. Pourtant c'est la traduction qui se raproche le plus de "Romulan".... En plus c'est celle qui coule le mieux quant on la prononce.......

Sinon dans les traducs lolantes. Que dites vous de "Anti-révélateur" pour "Cloaking Device" et de "Patrouille du cosmos" pour "Star Trek"....... groggy

Dernière modification par Warp 9 (05-02-2012 12:17:46)


"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."
- Jarek Ordo/Warp 9

Hors ligne

#54 05-02-2012 12:55:20

hm13
BorgCube Alpha

Re : VF ou VO

vous avez fini de vous tortiller la tête ? smile
préfèrer la VF, c'est un choix certes, mais de là à l'intégrisme... on peut aussi tolérer certains termes de la VO s'ils s'avèrent plus pertinents (au pire moins choquants) pour la compréhension... surtout quand il s'agit de termes courts comme "Star Trek" (titre de notre saga préférée) "B-4" ou "Seven of Nine" (pour spécifier la particularité de ces personnages), etc...


on ne me résiste pas...

Hors ligne

#55 05-02-2012 13:33:50

Warp 9
membre

Re : VF ou VO

De plus. Les Français tapissent déjà leur vocabulaire avec une pléthore d'anglicismes (encore plus que les Québécois à ce qu'il parait). C'est pas "Warp" ou "Romulan" qui va les faire renier leur langue tout de même.......... lol


"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."
- Jarek Ordo/Warp 9

Hors ligne

#56 05-02-2012 14:11:20

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

mbuna a écrit :

C'est d'autant plus couillon que B-4 est un prénom, pourquoi le traduire ?
A ce moment là, ils auraient du appeler Data : Donnée...
Sans parler de 7of9.

Et Picard surgelé tant qu'on y est


En fait, a priori les jeux de mots à la B-4 ne sont pas traduisibles. Alors autant ne pas traduire ce prénom, ainsi le jeu de mot sera toujours accessible à une partie des spectateurs, quant aux autres ils n'y verront que du feu.

bah justement Proto est certainement ce qui se rapproche le plus de "avant" smile

les dossiers officiels traduisaient Trois de Cinq et ainsi donc Lou pour Hugh

Warp 9 a écrit :

et le pire de tous: romulien

Le pire? Ah bon. Pourtant c'est la traduction qui se raproche le plus de "Romulan".... En plus c'est celle qui coule le mieux quant on la prononce.......

Sinon dans les traducs lolantes. Que dites vous de "Anti-révélateur" pour "Cloaking Device" et de "Patrouille du cosmos" pour "Star Trek"....... groggy

c'était une boutade !!! laugh

j'ai vu aussi randonnée stellaire, du littéral quoi lol

la plus violente: Entreprise à la place de ... Enterprise !!! mock

Dernière modification par IMZADI (05-02-2012 17:47:41)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#57 05-02-2012 15:00:01

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

J'ai enfin compris pourquoi buckaroo aime tant st2009: il s'invente des dialogues en les optimisant.

Faux ! les dialogues sont ce que j'aime le moins dans ce film.. A part deux, trois répliques..

Ma préférée:
"Emotions run deep within our race. In many ways, more deeply than in Humans. Logic offers a serenity Humans seldom experience. The control of feelings, so that they do not control you. "
Sarek.

Ou ce  double sens qui passe quasiment inaperçu en traduction française, même dans les sous titres :
"  Yeah, well, got nowhere else to go. The ex-wife took the whole damn planet in the divorce. All I've got left is my bones. "     
Bones.


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

#58 05-02-2012 15:18:37

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

Buckaroo a écrit :

All I've got left is my bones. "

Bah ouais mais franchement là, comment voudrais-tu le traduire ?? Par ce que là, même une TA ne pourra rien y faire ! wink
Ca fait partie des choses intraduisibles dont je parlais plus haut, des double sens seulement accessibles aux initiés. Aucune traduction ne pourra jamais rien y faire.

Hors ligne

#59 05-02-2012 15:23:08

Warp 9
membre

Re : VF ou VO

Bah. Le meilleur dialogue de ce film il est dans ma sig.......

"James T. Kirk était un grand homme. C'était dans une autre vie"

Même en français le double-sens est parfaitement saisissable.... COOL


"Ruiner une franchise parce qu'on en aime pas les fans c'est comme couler un navire parce qu'on en aime pas les passagers."
- Jarek Ordo/Warp 9

Hors ligne

#60 05-02-2012 15:23:39

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :
mbuna a écrit :

C'est d'autant plus couillon que B-4 est un prénom, pourquoi le traduire ?
A ce moment là, ils auraient du appeler Data : Donnée...
Sans parler de 7of9.

Et Picard surgelé tant qu'on y est


En fait, a priori les jeux de mots à la B-4 ne sont pas traduisibles. Alors autant ne pas traduire ce prénom, ainsi le jeu de mot sera toujours accessible à une partie des spectateurs, quant aux autres ils n'y verront que du feu.

bah justement Proto est certainement ce qui se rapproche le plus de "avant" smile

Certes, mais dans tous les cas, tu ne traduis pas le jeu de mot. Or ce qui est intéressant la dedans c'est justement le jeu de mot.
Alors, vu qu'il est impossible à traduire, pourquoi modifier son prénom ? Proto c'est totalement ridicule, on dirait le Capitaine Proton, un prénom ringard, on le dirait issu d'un comic de 1950. On enlève la subtilité du prénom avec son double sens pour le remplacer par un ersatz de ça.

Hors ligne

#61 05-02-2012 15:34:55

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

Warp 9 a écrit :

De plus. Les Français tapissent déjà leur vocabulaire avec une pléthore d'anglicismes (encore plus que les Québécois à ce qu'il parait). C'est pas "Warp" ou "Romulan" qui va les faire renier leur langue tout de même.......... lol

Bon, va t'en plutôt t'écouter un épisode de La Patrouille du cosmos pendant que je vais au Monsieur ut * tongue

* =MacDo pour les puristes

Hors ligne

#62 05-02-2012 15:35:57

Vic Fontaine
Holo-modérateur

Re : VF ou VO

Les doublages français sont toujours un problème, le choix des mots comme le ton des voix s'éloignent toujours de l'original.
J'encourage ceux qui ne maîtrisent pas l'anglais à regarder quand même en VOST...
Ici un article intéressant sur Les 8 voix françaises du Capitaine Picard...

Dernière modification par Vic Fontaine (05-02-2012 15:37:07)


I've got Star Trek under my skin
I've got Star Trek deep in the heart of me
So deep in my heart, that it's really a part of me

Hors ligne

#63 05-02-2012 15:41:41

yrad
admin

Re : VF ou VO

Arghhh. J'ai été indispo depuis vendredi soir, et je découvre seulement les quizz de Mbuna. J'aurais aimé y jouer, mais c'est trop tard. cry
Ça me fait d'ailleurs penser qu'on pourrait créer une section quizz dans le forum…

IMZADI a écrit :

plus belle la vie a des qualités, réponse  par ce ti quizz

plus belle la vie vs star trek

quelle actrice de plus belle la vie a doublé un personnage principal sur star trek ?

En fait, il y a deux actrices et deux acteurs dans ce cas :
- Laure Moutoussamy qui interprète Alphonsine Brunoy dans Plus belle la vie a doublé Nichelle Nichols (Uhura) dans cinq des six films TOS où elle apparaît (du 1 au 6 inclus sauf le 2) ;
- Marion Game qui interprète Andrée Boher dans Plus belle la vie a doublé Fionnula Flanagan (V'Lar) dans ST ENT 01x23 Fallen Hero ;
- Alain Choquet qui interprète Armand Benedeto dans Plus belle la vie a doublé Patrick Stewart (second doublage, celui de Canal Jimmy) dans toute la série ST TNG et dans le pilote de ST DS9 ;
- Benoît Allemane qui interprète René Cassagne dans Plus belle la vie a doublé Michael Dorn (Worf et son grand-père) dans les cinq films ST où il apparaît (du 6 au 10 inclus).
Mais bon, tout ça ne rend pas la série Plus belle la vie moins minable qu'elle n'est... shoot


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#64 05-02-2012 15:48:54

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

yrad a écrit :

René Cassagne dans Plus belle la vie a doublé Michael Dorn (Worf et son grand-père) dans les cinq films Star Trek (du 6 au 10 inclus).

Une voix "TF1" absolument insupportable.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#65 05-02-2012 15:51:01

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

mbuna a écrit :

Proto c'est totalement ridicule, on dirait le Capitaine Proton, un prénom ringard, on le dirait issu d'un comic de 1950.

Proto ça fait plutôt "Prout". Mais la pire des traductions dans un film ST c'est encore "l'hyper-atomique exponentielle" de ST3.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#66 05-02-2012 15:56:01

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

Bref pour en revenir au sujet, si les VF de TNG/DS9/VOY et ENT ne sont pas parfaites elles ont le mérite d'être cohérentes avec elles-mêmes et d'utiliser les mêmes termes.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#67 05-02-2012 18:16:29

IMZADI
Memory Alpha

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

Bref pour en revenir au sujet, si les VF de TNG/DS9/VOY et ENT ne sont pas parfaites elles ont le mérite d'être cohérentes avec elles-mêmes et d'utiliser les mêmes termes.

oui exactement, c'est là où je parlais de rigueur, il me semble que ce sont les studio Lincoln à Paris qui ont fait le doublage à l'époque et franchement pour le suivi des voix, les termes, ils ont assuré... après ça relève du jeu des comédiens... une autre histoire

Yrad a écrit :

- Laure Moutoussamy qui interprète Alphonsine Brunoy dans Plus belle la vie a doublé Nichelle Nichols (Uhura) dans cinq des six films TOS où elle apparaît (du 1 au 6 inclus sauf le 2) ;
- Marion Game qui interprète Andrée Boher dans Plus belle la vie a doublé Fionnula Flanagan (V'Lar) dans ST ENT 01x23 Fallen Hero ;
- Alain Choquet qui interprète Armand Benedeto dans Plus belle la vie a doublé Patrick Stewart (second doublage, celui de Canal Jimmy) dans toute la série ST TNG et dans le pilote de ST DS9 ;
- Benoît Allemane qui interprète René Cassagne dans Plus belle la vie a doublé Michael Dorn (Worf et son grand-père) dans les cinq films ST où il apparaît (du 6 au 10 inclus).
Mais bon, tout ça ne rend pas la série Plus belle la vie moins minable qu'elle n'est... shoot

effectivement, je pensais à Moutoussamy. Benoït Alemane et Alain Choquet sont déjà archivés, je vais prendre M.Game...

ah mais c'est Huguette dans scènes de ménage !!!

d'ailleurs Fionnula Flanagan on peut la glisser ici

http://fr.memory-alpha.org/wiki/Laure_Moutoussamy

il y a quand même un tit air avec N.Nichols

as-tu un site où trouver les noms ?

Dernière modification par IMZADI (05-02-2012 18:30:32)


-"I'm a number, I'm not a free man, I'm the number NCC-1701..."

Beaucoup de choses que nous faisons tout naturellement nous deviennent difficiles dès l'instant où nous cherchons à les intellectualiser. Il arrive qu'à force d'accumuler les connaissances sur un sujet donné, nous devenions ignares.
- Texte mentat n°2 (Dune: Chapter House)

Hors ligne

#68 06-02-2012 00:42:38

yrad
admin

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

Rémy Kirch (DS9 saisons 1 à 5 TNG firstBorn et VOY Caretaker, la rigueur à laquelle je pensais
Patrice Dozier(DS9 saisons 6 & 7)

mais c'est pas pire que de changer d'actrice pour Tora Ziyal = Cyia Batten, Tracy Middendorf, Melanie Smith pour faire valoir la maturité (visage) des actrices selon les scènes...

Chacun sa sensibilité. Mais en tant qu'amateur de théâtre, la voix est pour moi aussi importante que le visage ! C'est l'une des raisons pour lesquelles je suis aussi hostile aux recasts qu'à la VF (indépendamment de ma compréhension ou non de la langue originale) : une voix ne se remplace pas, pas plus qu'un acteur. Et lorsque ça se produit, cela foule aux pieds toute suspension d'incrédulité.

Or lors de mon premier visionnage de ST DS9 (il y a plus de dix ans maintenant), je n'avais pas remarqué le triple cast de Tora Ziyal (je ne l'ai appris que par la suite). Et cette quasi-invisibilité tient à la fois de la magie des prothèses alien et de la rapide transformation morphologique qui caractérise l'adolescence.
En outre, Ziyal ne fait pas partie du main cast, au contraire de Quark. Le remplacement de Rémy Kirch par Patrice Dozier est donc à mon sens beaucoup plus critiquable. C'est quasiment digne des changements brutaux de main cast en cours de route (sans explication internaliste) pratiqués par nombre de séries mainstream (Bewitched, Dallas, Dynasty, Stargate…), mais que ST avait toujours su éviter…


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#69 06-02-2012 00:43:10

yrad
admin

Re : VF ou VO

IMZADI a écrit :

as-tu un site où trouver les noms ?

Désolé, non. Mes réponses venaient de mes bases de données personnelles.


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#70 06-02-2012 00:43:24

yrad
admin

Re : VF ou VO

mbuna a écrit :

Pour ce qui est des différences de traductions, il y'en a encore d'assez étranges, entre celle de ST2009 version BR et celle qui est passée à la TV l'autre soir. Petits exemples relevés (pas par moi) :

- Dans le bar, Kirk traite le cadet de "choupinet" au lieu de "gros matou".
- Pike dit à Kirk "J'attends mieux de ta part" au lieu de "je ne sais pas si tu peux battre ça"
- Spock (vieux) dit à Kirk "J'ai toujours été et serai à jamais votre ami" au lieu de "J'ai toujours été et ne cesserai jamais d'être votre ami"
- Kirk dit à Spock (vieux) "n'importe quoi" au lieu de "mon cul ouais"
- Spock (vieux) dit à Kirk "Qu'il est plaisant de vous revoir mon vieil ami" "Il est extrêmement agréable de vous revoir mon vieil ami"
- McCoy traite Spock (jeune) de "bourrique au sang vert" au lieu de "espèce de gobelin au sang vert"

et bien d'autres apparemment.

Lux Interior pense avoir lu quelque part que la version DVD est en doublage français fait en France (VF) et que la version DVD blue ray est en doublage français fait au Québec (VFQ).

Possédant les éditions DVD et Blu-ray européenne ET américaines de ST 2009, je viens de vérifier. Et voici la réponse de "l'énigme"…

Les doublages français et québécois sont bien distincts pour ST 2009, mais ils ne se mélangent pas. En outre, il n'existe qu'une seule version de doublage français.
La séquence "choupinet" / "J'attends mieux de ta part" / "J'ai toujours été et je serai à jamais votre ami" / "N'importe quoi" / "Qu'il est plaisant de vous revoir mon vieil ami" / "Bourrique au sang vert"... est celle du doublage français, figurant dans l'édition Blu-ray européenne, l'édition DVD européenne (France, Benelux, & Suisse), les projections en salles européennes (France, Benelux, & Suisse), et la diffusion télévisuelle sur NT1.
Tandis que la séquence "gros matou" / "Je ne sais pas si tu peux battre ça" / "J'ai toujours été et ne cesserai jamais d'être votre ami" / "Mon cul ouais" / "Il est extrêmement agréable de vous revoir mon vieil ami" / "Espèce de gobelin au sang vert"... est celle du doublage québécois figurant dans l'édition Blu-ray américaine, l'édition DVD américaine, et les projections en salles canadiennes (Québec).
Comme souvent, la traduction québécoise est plus littérale que la traduction française.


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#71 06-02-2012 00:44:50

yrad
admin

Re : VF ou VO

dvmy a écrit :

Ah non la pire c'est Nemesis, avec le ridicule "proto" à la place de B-4, dont le jeu de mot phonétique "before" passe totalement à la trappe!

A noter que dans le doublage québécois de ST Nemesis (figurant sur l'édition Blu-ray américaine du film), B-4 est nommé littéralement "Bé quatre".
En contrepartie, Data est nommé "Déta". mdr


« Science fiction is the most important literature in the history of the world, because it's the history of ideas, the history of our civilization birthing itself. Science fiction is central to everything we've ever done, and people who make fun of science fiction writers don't know what they're talking about. »
Feu Ray Bradbury

Hors ligne

#72 06-02-2012 09:44:59

dvmy
Génie incompris qui se comprend

Re : VF ou VO

Ok pour tes explications, ceci dit je sais qu'il y a (ou qu'il y avait) très souvent plusieurs versions d'une VF "bien française", pas forcément pour Star Trek mais pour d'autres films, et ce avec les mêmes comédiens.

Bref de toute façon les doublages des films ST sont lamentables à tous les niveaux. Pour les séries c'est tout de même un autre niveau. Par ailleurs on parle de jeu, etc. OK pour tout ça: on ne peut pas remplacer le jeu des acteurs originaux. Ceci dit Guy Chapelier "est" Scott Bakula depuis très longtemps et ça me convient très bien comme ça.

Ah oui j'oubliais aussi le fameux "Domirion" de la VF de ST9.


On peut rire de tout, mais pas avec tout le monde. (Desproges)

Hors ligne

#73 06-02-2012 10:39:37

mbuna
I don't know you

Re : VF ou VO

Petite question aux anglophiles.

Pour DS9 en VF, il est utilisé les termes fondateurs, métamorphes et Korrigans pour la même espèce. Il y'a des subtilités dans l'utilisation de ces 3 termes car leur définition n'est pas la même. Je trouve personnellement qu'ils sont utilisés de manière très subtile en VF.

Les Fondateurs : lorsqu'on parle de cette espèce dans son acception de chef du Dominion (d'ailleurs les vortas n'utilisent pratiquement que ce terme)
Les Korrigans : Lorsqu'on parle de l'espèce en elle-même (Le terme se perd à mesure de l'avancée du show, logique)
Les Métamorphes : Lorsqu'on on veut insister sur leur capacité métamortphique.

Est-ce pareil en VO ?

Hors ligne

#74 06-02-2012 11:22:41

Vic Fontaine
Holo-modérateur

Re : VF ou VO

Les Fondateurs : the Founders
Les Korrigans : the Changelings
Les Métamorphes : the Shapeshifters
Le Grand Flux : the Great Link (noter la nuance entre "flux" et "lien")


I've got Star Trek under my skin
I've got Star Trek deep in the heart of me
So deep in my heart, that it's really a part of me

Hors ligne

#75 06-02-2012 15:21:16

Buckaroo
Gotta Light ?

Re : VF ou VO

Vic Fontaine a écrit :

Les Korrigans : the Changelings

The Changelings ( les changeants ) est effectivement le nom que l'on prête usuellement  à cette race . Traduire cela par Korrigan ( un lutin malfaisant de la culture celtique ) n'est pas très finaud..
C'est presque à la limite,  de la caricature raciste.. Hors en VO, le terme " changelings" n'est pas considéré comme raciste..
c'est au contraire celui là :

Les Métamorphes : the Shapeshifters

shapeshifters ( ceux qui changent de forme ) est plus péjoratif en VO
" But you're a shape-shifter. Excuse me, a changeling. So change into something and get us out of here. "
Quark à Odo.Civil Defense .DS9.3

Le Grand Flux : the Great Link (noter la nuance entre "flux" et "lien")

Oui, encore une subtilité qui se perd en VF.. C'est un lien , pas un flux qui unit les Fondateurs en une seule forme.


TrekCoreSig_Picard.jpg

Hors ligne

Pied de page des forums